| Acknowledgments | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9页 |
| ·An Overview of the Case | 第9-10页 |
| ·An Overview of Functional Equivalence Theory | 第10-12页 |
| ·Definition of Functional Equivalence Theory | 第10-11页 |
| ·Applicability of Functional Equivalence Theory to news translation | 第11-12页 |
| ·Significance of the Study | 第12-13页 |
| Chapter One English News and Its Translation | 第13-16页 |
| ·English News | 第13-14页 |
| ·Definition of English news | 第13页 |
| ·Classification of English news | 第13-14页 |
| ·English News Translation | 第14-16页 |
| ·Definition of English news translation | 第14页 |
| ·Features of English news translation | 第14-15页 |
| ·Procedures of English news translation | 第15-16页 |
| Chapter Two Linguistic Study of the Case | 第16-19页 |
| ·Lexical Features | 第16-17页 |
| ·Midget words | 第16页 |
| ·Borrowed words | 第16页 |
| ·Initialisms | 第16-17页 |
| ·Grammatical Features | 第17-19页 |
| ·Frequent use of expanded simple sentences | 第17-18页 |
| ·Flexible use of tenses | 第18页 |
| ·A mixed use of voices | 第18-19页 |
| Chapter Three Translation Strategies from the Perspective of Functional Equivalence Theory | 第19-27页 |
| ·Approaches to Achieve Equivalence on the Word Level | 第20-23页 |
| ·Literal translation | 第20-21页 |
| ·Free translation | 第21-22页 |
| ·Explanatory translation | 第22-23页 |
| ·Approaches to Achieve Equivalence on the Sentence Level | 第23-27页 |
| ·Following the original syntactic order | 第23-24页 |
| ·Reinventing sentence structures | 第24-25页 |
| ·Reframing discourses | 第25-27页 |
| Conclusion | 第27-29页 |
| References | 第29-31页 |
| Appendices | 第31-90页 |