Acknowledgments | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
·Research Background | 第9页 |
·An Overview of the Case | 第9-10页 |
·An Overview of Functional Equivalence Theory | 第10-12页 |
·Definition of Functional Equivalence Theory | 第10-11页 |
·Applicability of Functional Equivalence Theory to news translation | 第11-12页 |
·Significance of the Study | 第12-13页 |
Chapter One English News and Its Translation | 第13-16页 |
·English News | 第13-14页 |
·Definition of English news | 第13页 |
·Classification of English news | 第13-14页 |
·English News Translation | 第14-16页 |
·Definition of English news translation | 第14页 |
·Features of English news translation | 第14-15页 |
·Procedures of English news translation | 第15-16页 |
Chapter Two Linguistic Study of the Case | 第16-19页 |
·Lexical Features | 第16-17页 |
·Midget words | 第16页 |
·Borrowed words | 第16页 |
·Initialisms | 第16-17页 |
·Grammatical Features | 第17-19页 |
·Frequent use of expanded simple sentences | 第17-18页 |
·Flexible use of tenses | 第18页 |
·A mixed use of voices | 第18-19页 |
Chapter Three Translation Strategies from the Perspective of Functional Equivalence Theory | 第19-27页 |
·Approaches to Achieve Equivalence on the Word Level | 第20-23页 |
·Literal translation | 第20-21页 |
·Free translation | 第21-22页 |
·Explanatory translation | 第22-23页 |
·Approaches to Achieve Equivalence on the Sentence Level | 第23-27页 |
·Following the original syntactic order | 第23-24页 |
·Reinventing sentence structures | 第24-25页 |
·Reframing discourses | 第25-27页 |
Conclusion | 第27-29页 |
References | 第29-31页 |
Appendices | 第31-90页 |