首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国招商引资项目文本汉英翻译问题与对策

ABSTRACT第1-3页
摘要第3-4页
CONTENTS第4-6页
List of Figures and Tables第6-7页
Chapter One Introduction第7-11页
   ·Research Background第7-8页
   ·Research Problems第8页
   ·Research Significance第8-9页
   ·Data Collection and Research Methodology第9页
   ·Organization of the Thesis第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-15页
   ·Studies on Pragmatic Translation第11-12页
   ·Studies on C-E Translation of Investment-inviting Project Texts第12-15页
     ·Text Features第12-13页
     ·Functionalist Translation Approach第13页
     ·Pragmatic Approach第13-14页
     ·Cognitive Approach第14-15页
Chapter Three Theoretical Framework第15-20页
   ·Major Concepts of Register Theory第15-17页
   ·Analytical Framework of This Study第17-20页
Chapter Four Translation Problems in Investment-inviting Project Texts第20-53页
   ·In the Dimension of Field第20-34页
     ·Improper Translation of Project Markers第20-26页
     ·Improper Translation of Professional Terms第26-34页
   ·In the Dimension of Tenor第34-43页
     ·Improper Translation of Sentences without Subjects第35-38页
     ·Improper Translation of Culturally Specific Expressions第38-43页
   ·In the Dimension of Mode第43-53页
     ·Excessive Use of Colloquial Expressions第44-47页
     ·Poor Cohesion第47-53页
Chapter Five Countermeasures Against Translation Problems第53-67页
   ·In the Dimension of Field第53-57页
     ·To Translate in Line with the Instructional Function第53-55页
     ·To Translate in Line with the Subject Matter第55-57页
   ·In the Dimension of Tenor第57-62页
     ·To Use Noun Phrases or Passive Voices by Impersonality第57-59页
     ·To Use Amplification or Omission by Acceptability第59-62页
   ·In the Dimension of Mode第62-67页
     ·To Keep the Target Texts in Written Style第62-64页
     ·To Add Cohesive Devices to Reproduce Semantic Relations第64-67页
Chapter six Conclusion第67-69页
   ·Major Findings第67-68页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第68-69页
References第69-72页
Appendix第72-73页
Acknowledgements第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:中国酒类产品介绍汉英翻译问题及对策
下一篇:英语专业学生英语议论文写作中的视角和立场