ABSTRACT | 第1-3页 |
摘要 | 第3-4页 |
CONTENTS | 第4-6页 |
List of Figures and Tables | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-11页 |
·Research Background | 第7-8页 |
·Research Problems | 第8页 |
·Research Significance | 第8-9页 |
·Data Collection and Research Methodology | 第9页 |
·Organization of the Thesis | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-15页 |
·Studies on Pragmatic Translation | 第11-12页 |
·Studies on C-E Translation of Investment-inviting Project Texts | 第12-15页 |
·Text Features | 第12-13页 |
·Functionalist Translation Approach | 第13页 |
·Pragmatic Approach | 第13-14页 |
·Cognitive Approach | 第14-15页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第15-20页 |
·Major Concepts of Register Theory | 第15-17页 |
·Analytical Framework of This Study | 第17-20页 |
Chapter Four Translation Problems in Investment-inviting Project Texts | 第20-53页 |
·In the Dimension of Field | 第20-34页 |
·Improper Translation of Project Markers | 第20-26页 |
·Improper Translation of Professional Terms | 第26-34页 |
·In the Dimension of Tenor | 第34-43页 |
·Improper Translation of Sentences without Subjects | 第35-38页 |
·Improper Translation of Culturally Specific Expressions | 第38-43页 |
·In the Dimension of Mode | 第43-53页 |
·Excessive Use of Colloquial Expressions | 第44-47页 |
·Poor Cohesion | 第47-53页 |
Chapter Five Countermeasures Against Translation Problems | 第53-67页 |
·In the Dimension of Field | 第53-57页 |
·To Translate in Line with the Instructional Function | 第53-55页 |
·To Translate in Line with the Subject Matter | 第55-57页 |
·In the Dimension of Tenor | 第57-62页 |
·To Use Noun Phrases or Passive Voices by Impersonality | 第57-59页 |
·To Use Amplification or Omission by Acceptability | 第59-62页 |
·In the Dimension of Mode | 第62-67页 |
·To Keep the Target Texts in Written Style | 第62-64页 |
·To Add Cohesive Devices to Reproduce Semantic Relations | 第64-67页 |
Chapter six Conclusion | 第67-69页 |
·Major Findings | 第67-68页 |
·Limitations and Suggestions for Further Study | 第68-69页 |
References | 第69-72页 |
Appendix | 第72-73页 |
Acknowledgements | 第73-75页 |