| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| ABSTRACT | 第8-12页 |
| 绪论 | 第12-16页 |
| (一) 研究背景 | 第12页 |
| (二) 文献综述 | 第12-14页 |
| (三) 本文研究的问题及理论方法 | 第14-16页 |
| 一、 劳伦斯及其《査泰莱夫人的情人》 | 第16-20页 |
| (一) 劳伦斯在世界文学史上的地位 | 第16-17页 |
| (二) 国外对《査泰莱夫人的情人》的评价 | 第17-20页 |
| 二、 《査泰莱夫人的情人》在中国的译介历程 | 第20-29页 |
| (一) 20 世纪 30 年代对劳伦斯及《查泰莱夫人的情人》的译介 | 第20-22页 |
| (二) 被拒绝与贬斥的年代:20 世纪 50 至 70 年代 | 第22-23页 |
| (三) 新时期对劳伦斯及《查泰莱夫人的情人》的重新译介 | 第23-29页 |
| 三、 译介操纵与《查泰莱夫人的情人》的形象变迁 | 第29-48页 |
| (一) 译者操纵:三种译本对比分析 | 第29-40页 |
| 1. 词语的添加 | 第30-32页 |
| 2. 词语的弱化处理 | 第32-33页 |
| 3. 褒贬程度 | 第33-35页 |
| 4. 表达方式 | 第35-40页 |
| (二) 赞助系统的操纵:译还是不译? | 第40-43页 |
| (三) 文学观念的操纵:《查泰莱夫人的情人》的文学定位 | 第43-44页 |
| (四) 译介操纵与《查泰莱夫人的情人》的形象变迁 | 第44-48页 |
| 结论 | 第48-50页 |
| 参考文献 | 第50-61页 |