首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译介操纵与作品形象变迁--《查泰莱夫人的情人》在中国的译介研究

致谢第1-6页
摘要第6-8页
ABSTRACT第8-12页
绪论第12-16页
 (一) 研究背景第12页
 (二) 文献综述第12-14页
 (三) 本文研究的问题及理论方法第14-16页
一、 劳伦斯及其《査泰莱夫人的情人》第16-20页
 (一) 劳伦斯在世界文学史上的地位第16-17页
 (二) 国外对《査泰莱夫人的情人》的评价第17-20页
二、 《査泰莱夫人的情人》在中国的译介历程第20-29页
 (一) 20 世纪 30 年代对劳伦斯及《查泰莱夫人的情人》的译介第20-22页
 (二) 被拒绝与贬斥的年代:20 世纪 50 至 70 年代第22-23页
 (三) 新时期对劳伦斯及《查泰莱夫人的情人》的重新译介第23-29页
三、 译介操纵与《查泰莱夫人的情人》的形象变迁第29-48页
 (一) 译者操纵:三种译本对比分析第29-40页
  1. 词语的添加第30-32页
  2. 词语的弱化处理第32-33页
  3. 褒贬程度第33-35页
  4. 表达方式第35-40页
 (二) 赞助系统的操纵:译还是不译?第40-43页
 (三) 文学观念的操纵:《查泰莱夫人的情人》的文学定位第43-44页
 (四) 译介操纵与《查泰莱夫人的情人》的形象变迁第44-48页
结论第48-50页
参考文献第50-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:还原与重构--中国古典诗词意象翻译的隐喻探索
下一篇:《山之声》中的“战争”、“死亡”与“家”--以川端康成的社会意识为中心