Abstract | 第1-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
·Purpose and Significance of the Study | 第10-11页 |
·Previous Studies on Desperate Housewives | 第11-12页 |
·What is Lacking in Previous Studies | 第12-13页 |
·Data Collection and Method of Study | 第13页 |
·Structure of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Eugene A.Nida and His Functional Equivalence Theory | 第14-27页 |
·A Brief Introduction to Eugene A.Nida | 第14-15页 |
·The Formulation and Improvement of Functional Equivalence Theory | 第15-18页 |
·The Major Points for Achieving Functional Equivalence Theory | 第18-19页 |
·Principles for Achieving Functional Equivalence | 第19-21页 |
·Translation Methods according to Functional Equivalence Theory | 第21-22页 |
·Application of Functional Equivalence Principles to Subtitles Trslation | 第22-27页 |
·The Culture Perspective | 第23-24页 |
·The Language Perspective | 第24-25页 |
·The Receptor's Perspective | 第25-27页 |
Chapter Three Review on Metaphor | 第27-35页 |
·Definition | 第27-29页 |
·The Characteristics of Metaphor | 第29-30页 |
·Significance of Metaphor in TV plays | 第30-31页 |
·Previous Studies on Metaphor | 第31-35页 |
·Metaphor Studies in the West | 第31-33页 |
·The Traditional Views of Metaphor | 第31-32页 |
·Cognitive View of Metaphor | 第32-33页 |
·Metaphor Studies in China | 第33-35页 |
Chapter Four Analysis of Metaphor Translation in Desperate Housewives | 第35-54页 |
·A Brief Introduction to Desperate Housewives | 第35-36页 |
·Metaphors used in Desperate Housewives | 第36-40页 |
·Metaphors in Speech and Action | 第36-38页 |
·Metaphors in Description | 第38-40页 |
·Methods for Translating Metaphor in Desperate Housewives based on FunctionalEquivalence Theory | 第40-48页 |
·Literal Translation | 第40-42页 |
·Free Translation Merely Conveying the Implied Meaning | 第42-44页 |
·Vehicle-converted Translation | 第44-46页 |
·Transference between Metaphor and Simile | 第46-47页 |
·Translation with Annotation | 第47-48页 |
·Degree of Achieving Functional Equivalence in Translating Metaphor in DesperateHousewives | 第48-54页 |
·Total Equivalence | 第48-50页 |
·Partial Equivalence | 第50-51页 |
·Loss of Source-language Cultural Connotation in Partial Equivalence | 第51-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-56页 |
·Major Findings | 第54-55页 |
·Choice of Translation Methods | 第54-55页 |
·Inevitable Loss in Translation | 第55页 |
·Limitations and Suggestions for Future Translation Research | 第55-56页 |
Bibliography | 第56-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第59页 |