首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论下美剧的翻译研究--《绝望主妇》中隐喻的跨文化传达

Abstract第1-9页
摘要第9-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Purpose and Significance of the Study第10-11页
   ·Previous Studies on Desperate Housewives第11-12页
   ·What is Lacking in Previous Studies第12-13页
   ·Data Collection and Method of Study第13页
   ·Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Eugene A.Nida and His Functional Equivalence Theory第14-27页
   ·A Brief Introduction to Eugene A.Nida第14-15页
   ·The Formulation and Improvement of Functional Equivalence Theory第15-18页
   ·The Major Points for Achieving Functional Equivalence Theory第18-19页
   ·Principles for Achieving Functional Equivalence第19-21页
   ·Translation Methods according to Functional Equivalence Theory第21-22页
   ·Application of Functional Equivalence Principles to Subtitles Trslation第22-27页
     ·The Culture Perspective第23-24页
     ·The Language Perspective第24-25页
     ·The Receptor's Perspective第25-27页
Chapter Three Review on Metaphor第27-35页
   ·Definition第27-29页
   ·The Characteristics of Metaphor第29-30页
   ·Significance of Metaphor in TV plays第30-31页
   ·Previous Studies on Metaphor第31-35页
     ·Metaphor Studies in the West第31-33页
       ·The Traditional Views of Metaphor第31-32页
       ·Cognitive View of Metaphor第32-33页
     ·Metaphor Studies in China第33-35页
Chapter Four Analysis of Metaphor Translation in Desperate Housewives第35-54页
   ·A Brief Introduction to Desperate Housewives第35-36页
   ·Metaphors used in Desperate Housewives第36-40页
       ·Metaphors in Speech and Action第36-38页
       ·Metaphors in Description第38-40页
   ·Methods for Translating Metaphor in Desperate Housewives based on FunctionalEquivalence Theory第40-48页
     ·Literal Translation第40-42页
     ·Free Translation Merely Conveying the Implied Meaning第42-44页
     ·Vehicle-converted Translation第44-46页
     ·Transference between Metaphor and Simile第46-47页
     ·Translation with Annotation第47-48页
   ·Degree of Achieving Functional Equivalence in Translating Metaphor in DesperateHousewives第48-54页
     ·Total Equivalence第48-50页
     ·Partial Equivalence第50-51页
     ·Loss of Source-language Cultural Connotation in Partial Equivalence第51-54页
Chapter Five Conclusion第54-56页
   ·Major Findings第54-55页
     ·Choice of Translation Methods第54-55页
     ·Inevitable Loss in Translation第55页
   ·Limitations and Suggestions for Future Translation Research第55-56页
Bibliography第56-58页
Acknowledgements第58-59页
学位论文评阅及答辩情况表第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《我若忘记你,耶路撒冷》的叙事分析
下一篇:高中美术鉴赏“引导—互动”教学的效应探究