| Abstract | 第1-11页 |
| 摘要 | 第11-13页 |
| Introduction | 第13-17页 |
| Chapter One Literature Review | 第17-35页 |
| ·Culture and Translation | 第17-22页 |
| ·Culture | 第17-18页 |
| ·Translation | 第18-22页 |
| ·Definition of Translation | 第18-19页 |
| ·Translation and Culture | 第19-21页 |
| ·Criteria for Translation | 第21-22页 |
| ·Equivalence Theories and Cultural Equivalence | 第22-30页 |
| ·Brief Introduction to Three Theories Related to Equivalence | 第22-26页 |
| ·Susan Bassnett's Cultural Turn Theory | 第26-28页 |
| ·Studies on Cultural Translation | 第28-30页 |
| ·Studies on the Theories of Equivalence and Cultural Equivalence | 第30-35页 |
| Chapter Two A Bird's Eye View of Wei Cheng and Its Translation | 第35-41页 |
| ·The Author of the Book | 第35-36页 |
| ·The Book Wei Cheng and Its Translation | 第36-39页 |
| ·The Book Wei Cheng | 第36-37页 |
| ·The Translators | 第37-39页 |
| ·Studies at Home of Wei Cheng and its Translation | 第39-40页 |
| ·Studies Abroad of Wei Cheng and its Translation | 第40-41页 |
| Chapter Three Idioms and Idiom Translation | 第41-55页 |
| ·Idioms | 第41-48页 |
| ·Definition and Scope of Idioms | 第42-43页 |
| ·The Origins of Idioms | 第43-48页 |
| ·IdiomTranslation | 第48-55页 |
| ·The Translatability of Idioms | 第48-51页 |
| ·Cultural Equivalence and Idiom Translation | 第51-53页 |
| ·Methods in Translating Idioms | 第53-55页 |
| Chapter Four A Case Study of Idioms in Wei Cheng & Fortress Besieged | 第55-73页 |
| ·Foreignization | 第55-62页 |
| ·Literal Translation | 第55-59页 |
| ·Literal Translation with Notes | 第59-62页 |
| ·Domestication | 第62-73页 |
| ·Paraphrasing | 第63-65页 |
| ·Replacement/Substitution | 第65-67页 |
| ·Omission & Compensation | 第67-73页 |
| ·Omission | 第67-69页 |
| ·Compensation | 第69-73页 |
| Conclusion | 第73-75页 |
| Note | 第75-77页 |
| Bibliography | 第77-81页 |
| Acknowledgements | 第81-83页 |
| List of Published Papers | 第83-84页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第84页 |