首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化对等角度试论汉语习语的英译--兼评《围城》及其英译本

Abstract第1-11页
摘要第11-13页
Introduction第13-17页
Chapter One Literature Review第17-35页
   ·Culture and Translation第17-22页
     ·Culture第17-18页
     ·Translation第18-22页
       ·Definition of Translation第18-19页
       ·Translation and Culture第19-21页
       ·Criteria for Translation第21-22页
   ·Equivalence Theories and Cultural Equivalence第22-30页
     ·Brief Introduction to Three Theories Related to Equivalence第22-26页
     ·Susan Bassnett's Cultural Turn Theory第26-28页
     ·Studies on Cultural Translation第28-30页
   ·Studies on the Theories of Equivalence and Cultural Equivalence第30-35页
Chapter Two A Bird's Eye View of Wei Cheng and Its Translation第35-41页
   ·The Author of the Book第35-36页
   ·The Book Wei Cheng and Its Translation第36-39页
     ·The Book Wei Cheng第36-37页
     ·The Translators第37-39页
   ·Studies at Home of Wei Cheng and its Translation第39-40页
   ·Studies Abroad of Wei Cheng and its Translation第40-41页
Chapter Three Idioms and Idiom Translation第41-55页
   ·Idioms第41-48页
     ·Definition and Scope of Idioms第42-43页
     ·The Origins of Idioms第43-48页
   ·IdiomTranslation第48-55页
     ·The Translatability of Idioms第48-51页
     ·Cultural Equivalence and Idiom Translation第51-53页
     ·Methods in Translating Idioms第53-55页
Chapter Four A Case Study of Idioms in Wei Cheng & Fortress Besieged第55-73页
   ·Foreignization第55-62页
     ·Literal Translation第55-59页
     ·Literal Translation with Notes第59-62页
   ·Domestication第62-73页
     ·Paraphrasing第63-65页
     ·Replacement/Substitution第65-67页
     ·Omission & Compensation第67-73页
       ·Omission第67-69页
       ·Compensation第69-73页
Conclusion第73-75页
Note第75-77页
Bibliography第77-81页
Acknowledgements第81-83页
List of Published Papers第83-84页
学位论文评阅及答辩情况表第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:现代日语形容词连用形的名词化用法
下一篇:理工科大学生交际策略选择及应用的实证研究