首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论口译中的语言知识习得

INTRODUCTION第1-8页
CHAPTER ONE COMPONENTS OF INTERPRETER'S COMPETENCE第8-11页
 Ⅰ. BASIC REQUIREMENTS OF INTERPRETERS第8-10页
 Ⅱ. LANGUAGE COMPETENCE REQUIRED OF AN INTERPRETER第10页
 Ⅲ. ACQUISmON OF LANGUAGE KNOWLEDGE IN INTERPRETING第10-11页
CHAPTER TWO LANGUAGE COMPETENCE REQUIRED OF AN INTERPRETER第11-24页
 Ⅰ. PROFESSIONAL INTERPRETING AS AN ACT OF COMMUNICATION第11-13页
 Ⅱ. INTERPRETING AS BILINGUAL COMMUNICATIVE ACTIVITY第13页
 Ⅲ. INTERPRETER AS A COMMUNICATOR OF MESSAGE第13-16页
 Ⅳ. INTERPRETER'S COMMAND OF WORKING LANGUAGES第16-22页
  1. Classification of Working Languages第16-17页
  2. Language in Interpretation第17页
  3. Language Command第17-22页
   3.1 Phonological Knowledge第17-19页
   3.2 Syntactic Knowledge第19-20页
   3.3 Semantic Knowledge第20-21页
   3.4 Pragmatic Knowledge第21-22页
   3.5 Terminological Knowledge第22页
 SUMMARY第22-24页
CHAPTER THREE LANGUAGE COMPETENCE IN THE PROCESS OF INTERPRETING第24-41页
 Ⅰ. COMPREHENSION IN INTERPRETING第24-30页
  1. Features of Spoken Language第24-26页
   1.1 Evanescence第24-25页
   1.2 Spontaneity第25-26页
  2. Listening Comprehension第26-28页
   2.1 Listening and Analysis Effort in CI第26-27页
   2.2 Listening and Analysis Effort in SI第27-28页
   2.3 Speech Density第28页
  3. Strategies Based on Gile's Effort Models第28-29页
  4. Coping tactics to Comprehension Problems第29-30页
 Ⅱ. REFORMULATION IN INTERPRETING第30-40页
  1. Production Effort第30-33页
   1.1 Linguistic Register第31-32页
   1.2 Linguistic Interference第32-33页
  2. Quality Assessment Criteria第33-37页
   2.1 Ideational Clarity第34页
   2.2 Linguistic Acceptability第34-35页
   2.3 Terminological Accuracy第35-36页
   2.4 Fidelity第36页
   2.5 Appropriate Professional Behavior第36-37页
  3. Strategies and Coping tactics to Reformulation Problems第37-40页
   3.1 Strategies Based on Gile's Effort Models第38页
   3.2 Coping Tactics to Reformulation Problems第38-40页
    3.2. 1 Coping Tactics in CI第38-39页
    3.2.2 Coping Tactics in SI第39-40页
 SUMMARY第40-41页
CHAPTER FOUR LANGUAGE ISSUES IN CHINESE-ENGLISH INTERPRETATION第41-56页
 Ⅰ. LINGUISTIC AVAILABILITY第41-49页
  1. Linguistic Availability in Oral Language vs. Written Language第41-42页
  2. Linguistic Availability in Interpreting第42-49页
   2.1 Andrzej Kopczynski's Survey第43-44页
   2.2 Competition Model第44-45页
   2.3 Gravitational Model by Daniel Gile第45-47页
   2.4 Strategies Based on the Gravitational Model第47-49页
 Ⅱ. LANGUAGE SPECIFICITY第49-55页
  1.  Potential Differences in Speech Perception第50-53页
   1.1 Perception of Words第50-51页
   1.2 Grammatical Redundancies第51页
   1.3 Syntactic Structures第51-53页
   1.4 Sociolinguistic Aspects of Language第53页
  2.  Language Specificity on Linguistic Anticipation in Interpreting第53-54页
  3.  Implications for E-C Interpretation Training第54-55页
 SUMMARY第55-56页
CHAPTER FIVE ACQUISITION OF LINGUISTIC KNOWLEDGE AND LANGUAGE PROFICIENCY ENHANCEMENT IN PROFESSIONAL INTERPRETING第56-65页
 Ⅰ. ACQUISITION OF WORKING LANGUAGES第56-58页
  1. Assignment-Oriented Preparation第57-58页
   1.1 Advance Preparation第57-58页
   1.2 Last-Minute Preparation第58页
   1.3 In-conference Preparation第58页
 Ⅱ PROFESSIONAL IMPLICATIONS OF LANGUAGE KNOWLEDGE ACQUISITION第58-60页
  1. Acquisition Focus第59页
  2. Long-Term Language Knowledge Buildup in Interpreters第59-60页
 Ⅲ. LANGUAGE PROFICIENCY ENHANCEMENT OF INTERPRETERS第60-64页
  1. Pedagogical and Professional Implications第61页
  2. Language Training in Interpreting第61-64页
   2.1 Concentration Listening第61-62页
   2.2 Note-Taking Skill in CI第62页
   2.3 Public Speaking Skill第62页
   2.4 Interpreting Exercises第62-64页
 SUMMARY第64-65页
CONCLUSION第65-67页
BIBLIOGRAPHY第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《生成词典》的构想
下一篇:怪诞之中见真实--奥康纳其人及作品探讨