INTRODUCTION | 第1-8页 |
CHAPTER ONE COMPONENTS OF INTERPRETER'S COMPETENCE | 第8-11页 |
Ⅰ. BASIC REQUIREMENTS OF INTERPRETERS | 第8-10页 |
Ⅱ. LANGUAGE COMPETENCE REQUIRED OF AN INTERPRETER | 第10页 |
Ⅲ. ACQUISmON OF LANGUAGE KNOWLEDGE IN INTERPRETING | 第10-11页 |
CHAPTER TWO LANGUAGE COMPETENCE REQUIRED OF AN INTERPRETER | 第11-24页 |
Ⅰ. PROFESSIONAL INTERPRETING AS AN ACT OF COMMUNICATION | 第11-13页 |
Ⅱ. INTERPRETING AS BILINGUAL COMMUNICATIVE ACTIVITY | 第13页 |
Ⅲ. INTERPRETER AS A COMMUNICATOR OF MESSAGE | 第13-16页 |
Ⅳ. INTERPRETER'S COMMAND OF WORKING LANGUAGES | 第16-22页 |
1. Classification of Working Languages | 第16-17页 |
2. Language in Interpretation | 第17页 |
3. Language Command | 第17-22页 |
3.1 Phonological Knowledge | 第17-19页 |
3.2 Syntactic Knowledge | 第19-20页 |
3.3 Semantic Knowledge | 第20-21页 |
3.4 Pragmatic Knowledge | 第21-22页 |
3.5 Terminological Knowledge | 第22页 |
SUMMARY | 第22-24页 |
CHAPTER THREE LANGUAGE COMPETENCE IN THE PROCESS OF INTERPRETING | 第24-41页 |
Ⅰ. COMPREHENSION IN INTERPRETING | 第24-30页 |
1. Features of Spoken Language | 第24-26页 |
1.1 Evanescence | 第24-25页 |
1.2 Spontaneity | 第25-26页 |
2. Listening Comprehension | 第26-28页 |
2.1 Listening and Analysis Effort in CI | 第26-27页 |
2.2 Listening and Analysis Effort in SI | 第27-28页 |
2.3 Speech Density | 第28页 |
3. Strategies Based on Gile's Effort Models | 第28-29页 |
4. Coping tactics to Comprehension Problems | 第29-30页 |
Ⅱ. REFORMULATION IN INTERPRETING | 第30-40页 |
1. Production Effort | 第30-33页 |
1.1 Linguistic Register | 第31-32页 |
1.2 Linguistic Interference | 第32-33页 |
2. Quality Assessment Criteria | 第33-37页 |
2.1 Ideational Clarity | 第34页 |
2.2 Linguistic Acceptability | 第34-35页 |
2.3 Terminological Accuracy | 第35-36页 |
2.4 Fidelity | 第36页 |
2.5 Appropriate Professional Behavior | 第36-37页 |
3. Strategies and Coping tactics to Reformulation Problems | 第37-40页 |
3.1 Strategies Based on Gile's Effort Models | 第38页 |
3.2 Coping Tactics to Reformulation Problems | 第38-40页 |
3.2. 1 Coping Tactics in CI | 第38-39页 |
3.2.2 Coping Tactics in SI | 第39-40页 |
SUMMARY | 第40-41页 |
CHAPTER FOUR LANGUAGE ISSUES IN CHINESE-ENGLISH INTERPRETATION | 第41-56页 |
Ⅰ. LINGUISTIC AVAILABILITY | 第41-49页 |
1. Linguistic Availability in Oral Language vs. Written Language | 第41-42页 |
2. Linguistic Availability in Interpreting | 第42-49页 |
2.1 Andrzej Kopczynski's Survey | 第43-44页 |
2.2 Competition Model | 第44-45页 |
2.3 Gravitational Model by Daniel Gile | 第45-47页 |
2.4 Strategies Based on the Gravitational Model | 第47-49页 |
Ⅱ. LANGUAGE SPECIFICITY | 第49-55页 |
1. Potential Differences in Speech Perception | 第50-53页 |
1.1 Perception of Words | 第50-51页 |
1.2 Grammatical Redundancies | 第51页 |
1.3 Syntactic Structures | 第51-53页 |
1.4 Sociolinguistic Aspects of Language | 第53页 |
2. Language Specificity on Linguistic Anticipation in Interpreting | 第53-54页 |
3. Implications for E-C Interpretation Training | 第54-55页 |
SUMMARY | 第55-56页 |
CHAPTER FIVE ACQUISITION OF LINGUISTIC KNOWLEDGE AND LANGUAGE PROFICIENCY ENHANCEMENT IN PROFESSIONAL INTERPRETING | 第56-65页 |
Ⅰ. ACQUISITION OF WORKING LANGUAGES | 第56-58页 |
1. Assignment-Oriented Preparation | 第57-58页 |
1.1 Advance Preparation | 第57-58页 |
1.2 Last-Minute Preparation | 第58页 |
1.3 In-conference Preparation | 第58页 |
Ⅱ PROFESSIONAL IMPLICATIONS OF LANGUAGE KNOWLEDGE ACQUISITION | 第58-60页 |
1. Acquisition Focus | 第59页 |
2. Long-Term Language Knowledge Buildup in Interpreters | 第59-60页 |
Ⅲ. LANGUAGE PROFICIENCY ENHANCEMENT OF INTERPRETERS | 第60-64页 |
1. Pedagogical and Professional Implications | 第61页 |
2. Language Training in Interpreting | 第61-64页 |
2.1 Concentration Listening | 第61-62页 |
2.2 Note-Taking Skill in CI | 第62页 |
2.3 Public Speaking Skill | 第62页 |
2.4 Interpreting Exercises | 第62-64页 |
SUMMARY | 第64-65页 |
CONCLUSION | 第65-67页 |
BIBLIOGRAPHY | 第67-68页 |