首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

叙事诗《长恨歌》翻译中的叙事风格传递

Abstract第1-7页
摘要第7-11页
List of Abbreviations第11-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Research Background第12页
   ·Research Rationale第12-13页
   ·Research Objectives第13页
   ·Research Questions第13页
   ·Research Methodology第13-14页
   ·Research Significance第14页
   ·Research Organization第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-25页
   ·Overview第16页
   ·Kitty van Leuven-Zwart's Descriptive Model of Translation Shifts第16-19页
   ·Previous Studies on E-C/C-E Translation from a Narratological Perspective第19-21页
   ·Previous Studies on Translation of Narrative Poems of Tang Dynasty from a Narratological Perspective第21-22页
   ·Previous Studies on Narrative Style in "chang hen ge"第22-23页
   ·Previous Studies on Translation of"chang hen ge"第23-25页
Chapter 3 Theoretical Framework第25-33页
   ·Mapping Out Theoretical Framework第25页
   ·A Description of Theoretical Framework第25-31页
     ·Overview第25-26页
     ·Three General Functions of Language第26-27页
     ·Three Textual Levels of Narratological Analysis第27-28页
     ·Narrative Style and Its Three Aspects第28-31页
     ·Methods to Achieve Transference of Narrative Style第31页
   ·Further Thoughts on Theoretical Framework第31-33页
Chapter 4 A Comparative Study of the Two Translations of "chang hen ge"第33-68页
   ·Introduction第33页
   ·A Definition of Style第33-36页
     ·A General Definition of Style第33-34页
     ·Style of"chang hen ge"第34-36页
   ·Transference of Style in Translations of"chang hen ge"第36-68页
     ·Overview第36页
     ·Narrative Focalization第36-48页
     ·Narrative Language第48-58页
     ·Narrative Rhythm第58-68页
Chapter 5 Conclusion第68-71页
   ·Major Findings第68-69页
   ·Limitations第69页
   ·Suggestions for Future Research and Study第69-71页
Works Cited第71-74页
Acknowledgements第74-75页
Appendix第75-91页
 Ⅰ.Original Text of"chang hen ge"第75-76页
 Ⅱ.Translation by Herbert A.Giles第76-81页
 Ⅲ.Translation by Xu Yuanzhong第81-86页
 Ⅳ.Translation by W.J.B.Fletcher第86-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:复方大承气汤灌肠促进腹部手术后胃肠功能恢复的疗效观察
下一篇:医学科技期刊广告市场开发研究