Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
List of Abbreviations | 第11-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
·Research Background | 第12页 |
·Research Rationale | 第12-13页 |
·Research Objectives | 第13页 |
·Research Questions | 第13页 |
·Research Methodology | 第13-14页 |
·Research Significance | 第14页 |
·Research Organization | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-25页 |
·Overview | 第16页 |
·Kitty van Leuven-Zwart's Descriptive Model of Translation Shifts | 第16-19页 |
·Previous Studies on E-C/C-E Translation from a Narratological Perspective | 第19-21页 |
·Previous Studies on Translation of Narrative Poems of Tang Dynasty from a Narratological Perspective | 第21-22页 |
·Previous Studies on Narrative Style in "chang hen ge" | 第22-23页 |
·Previous Studies on Translation of"chang hen ge" | 第23-25页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第25-33页 |
·Mapping Out Theoretical Framework | 第25页 |
·A Description of Theoretical Framework | 第25-31页 |
·Overview | 第25-26页 |
·Three General Functions of Language | 第26-27页 |
·Three Textual Levels of Narratological Analysis | 第27-28页 |
·Narrative Style and Its Three Aspects | 第28-31页 |
·Methods to Achieve Transference of Narrative Style | 第31页 |
·Further Thoughts on Theoretical Framework | 第31-33页 |
Chapter 4 A Comparative Study of the Two Translations of "chang hen ge" | 第33-68页 |
·Introduction | 第33页 |
·A Definition of Style | 第33-36页 |
·A General Definition of Style | 第33-34页 |
·Style of"chang hen ge" | 第34-36页 |
·Transference of Style in Translations of"chang hen ge" | 第36-68页 |
·Overview | 第36页 |
·Narrative Focalization | 第36-48页 |
·Narrative Language | 第48-58页 |
·Narrative Rhythm | 第58-68页 |
Chapter 5 Conclusion | 第68-71页 |
·Major Findings | 第68-69页 |
·Limitations | 第69页 |
·Suggestions for Future Research and Study | 第69-71页 |
Works Cited | 第71-74页 |
Acknowledgements | 第74-75页 |
Appendix | 第75-91页 |
Ⅰ.Original Text of"chang hen ge" | 第75-76页 |
Ⅱ.Translation by Herbert A.Giles | 第76-81页 |
Ⅲ.Translation by Xu Yuanzhong | 第81-86页 |
Ⅳ.Translation by W.J.B.Fletcher | 第86-91页 |