首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性

内容摘要第1-8页
序言第8-10页
第一章 文学翻译的艺术性与再创造性第10-20页
   ·有关文学翻译的艺术性的先行研究第11-15页
     ·翻译是艺术第11-13页
     ·译文通过艺术判断由艺术手法再现出来第13-15页
   ·有关文学翻译的再创造性的先行研究第15-20页
第二章 从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性第20-43页
   ·选择该考察对象的理由第20-22页
   ·通过译本的比较来探究文学翻译的艺术性与再创造性第22-43页
     ·词汇角度第23-28页
     ·句子角度第28-32页
     ·修辞手法角度第32-36页
     ·人物对话的翻译的角度第36-43页
第三章 影响文学翻译艺术性与再创造性的原因第43-54页
   ·《哥儿》的艺术特点第43-45页
   ·影响文学翻译的艺术性与再创造性的原因第45-54页
     ·语法的原因第45-49页
     ·文化的原因第49-51页
     ·译者的原因第51-54页
结语第54-56页
参考文献第56-59页
致谢第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:OFDM系统峰值平均功率比的研究
下一篇:基于LBG码本生成改进的说话人识别