内容摘要 | 第1-8页 |
序言 | 第8-10页 |
第一章 文学翻译的艺术性与再创造性 | 第10-20页 |
·有关文学翻译的艺术性的先行研究 | 第11-15页 |
·翻译是艺术 | 第11-13页 |
·译文通过艺术判断由艺术手法再现出来 | 第13-15页 |
·有关文学翻译的再创造性的先行研究 | 第15-20页 |
第二章 从《哥儿》的译本看文学翻译的艺术性与再创造性 | 第20-43页 |
·选择该考察对象的理由 | 第20-22页 |
·通过译本的比较来探究文学翻译的艺术性与再创造性 | 第22-43页 |
·词汇角度 | 第23-28页 |
·句子角度 | 第28-32页 |
·修辞手法角度 | 第32-36页 |
·人物对话的翻译的角度 | 第36-43页 |
第三章 影响文学翻译艺术性与再创造性的原因 | 第43-54页 |
·《哥儿》的艺术特点 | 第43-45页 |
·影响文学翻译的艺术性与再创造性的原因 | 第45-54页 |
·语法的原因 | 第45-49页 |
·文化的原因 | 第49-51页 |
·译者的原因 | 第51-54页 |
结语 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-59页 |
致谢 | 第59页 |