| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-16页 |
| ·Purpose of the Thesis | 第10-11页 |
| ·Significance of the Thesis | 第11-12页 |
| ·Structural Arrangement of the Thesis | 第12-16页 |
| Chapter 1 Reception Theory and Translation Studies | 第16-26页 |
| ·An Overview of Reception Theory | 第16-20页 |
| ·Inspiration to Translation Studies | 第20-26页 |
| Chapter 2 The Reader's Significance and the Translator's Purpose | 第26-36页 |
| ·The Reader's Significant Function | 第26-30页 |
| ·The Reader's Primary Role in Reception | 第26-28页 |
| ·The Foundation of the Foreign Culture: the Target Reader | 第28-29页 |
| ·Stimulation to the Development of Translation | 第29-30页 |
| ·The Translator's Purpose | 第30-32页 |
| ·On Realization of the Translator's Purpose from the Reader's Perspective | 第32-36页 |
| Chapter 3 Considerations for the Reader by the Translator | 第36-46页 |
| ·Classification of Readers | 第36-38页 |
| ·Choices of Translation Strategies | 第38-44页 |
| ·Choices of Original Material | 第39-40页 |
| ·Accordance with the Reader's Language Habits | 第40-42页 |
| ·Accordance with the Reader's Traditional Notions | 第42-43页 |
| ·Accordance with the Reader's Comprehension Abilities | 第43-44页 |
| ·Changing of the Reader's Requirements | 第44-46页 |
| Chapter 4 On Realization of the Translator's Purpose from the Reader's Perspective: Comparison of Two Versions of My Country and My people | 第46-69页 |
| ·Brief Introduction to My Country and My People | 第46-49页 |
| ·The Writer and the Translator's Purposes and Target Readers | 第49-52页 |
| ·Choices of Strategies for Realizing Purposes | 第52-69页 |
| ·Accordance with the Reader's Language Habits | 第53-57页 |
| ·Accordance with the Reader's Comprehension Abilities | 第57-62页 |
| ·Accordance with the Reader's Aesthetic Needs | 第62-64页 |
| ·Accordance with the Reader's Living Background | 第64-66页 |
| ·Considerations for the Reader from Other Aspects | 第66-69页 |
| Conclusion | 第69-71页 |
| Notes | 第71-73页 |
| Bibliography | 第73-79页 |
| Acknowledgements | 第79-80页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第80页 |