首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从读者角度讨论译者目的的实现--比较My Country and My People两个译本

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-16页
   ·Purpose of the Thesis第10-11页
   ·Significance of the Thesis第11-12页
   ·Structural Arrangement of the Thesis第12-16页
Chapter 1 Reception Theory and Translation Studies第16-26页
   ·An Overview of Reception Theory第16-20页
   ·Inspiration to Translation Studies第20-26页
Chapter 2 The Reader's Significance and the Translator's Purpose第26-36页
   ·The Reader's Significant Function第26-30页
     ·The Reader's Primary Role in Reception第26-28页
     ·The Foundation of the Foreign Culture: the Target Reader第28-29页
     ·Stimulation to the Development of Translation第29-30页
   ·The Translator's Purpose第30-32页
   ·On Realization of the Translator's Purpose from the Reader's Perspective第32-36页
Chapter 3 Considerations for the Reader by the Translator第36-46页
   ·Classification of Readers第36-38页
   ·Choices of Translation Strategies第38-44页
     ·Choices of Original Material第39-40页
     ·Accordance with the Reader's Language Habits第40-42页
     ·Accordance with the Reader's Traditional Notions第42-43页
     ·Accordance with the Reader's Comprehension Abilities第43-44页
   ·Changing of the Reader's Requirements第44-46页
Chapter 4 On Realization of the Translator's Purpose from the Reader's Perspective: Comparison of Two Versions of My Country and My people第46-69页
   ·Brief Introduction to My Country and My People第46-49页
   ·The Writer and the Translator's Purposes and Target Readers第49-52页
   ·Choices of Strategies for Realizing Purposes第52-69页
     ·Accordance with the Reader's Language Habits第53-57页
     ·Accordance with the Reader's Comprehension Abilities第57-62页
     ·Accordance with the Reader's Aesthetic Needs第62-64页
     ·Accordance with the Reader's Living Background第64-66页
     ·Considerations for the Reader from Other Aspects第66-69页
Conclusion第69-71页
Notes第71-73页
Bibliography第73-79页
Acknowledgements第79-80页
攻读学位期间主要的研究成果目录第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:转型时期中国公立大学内部审计职能研究
下一篇:公司人格否认制度研究