Acknowledgement | 第1-7页 |
Abstract(English) | 第7-8页 |
Abstract(Chinese) | 第8-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
·Emergence and current situation of neologisms | 第9-10页 |
·Necessity and significance of translating Chinese neologisms into English | 第10页 |
·Related works on English translations of Chinese neologisms | 第10-11页 |
·A brief summary of the thesis | 第11-12页 |
Chapter 1 An analysis and study at Chinese neologisms | 第12-29页 |
·The definition of neologism | 第12-13页 |
·Neologisms from many fields | 第13-18页 |
·Politics | 第13-14页 |
·Economy | 第14-15页 |
·Science and technology | 第15-16页 |
·Education | 第16页 |
·Health care | 第16-17页 |
·Marriage and family | 第17页 |
·Culture, entertainment and mass media | 第17-18页 |
·Sports | 第18页 |
·The theory foundation of the importation of Chinese neologisms | 第18-19页 |
·The ways of creation of Chinese neologisms | 第19-27页 |
·Loanwords from foreign languages | 第20-25页 |
·Loanwords from Hong Kong and Taiwan | 第25页 |
·Loanwords from dialects | 第25页 |
·Old words with new meaning | 第25-26页 |
·Newly created neologisms | 第26-27页 |
·The characters of Chinese neologisms | 第27-29页 |
·Shortening | 第27页 |
·Derivation | 第27页 |
·Morpheme | 第27页 |
·Analogy | 第27-28页 |
·Letter words | 第28-29页 |
Chapter 2 Difficulties and features of translating Chinese neologisms into English | 第29-36页 |
·Difficulties of translating Chinese neologisms into English | 第29-30页 |
·Common problems of translators | 第30-32页 |
·Low English language and translation ability | 第30-31页 |
·Low native language (Chinese) ability, limited range of the knowledge and misunderstanding of the original text | 第31-32页 |
·Ignorance of the cultural differences between languages | 第32页 |
·The features of translating Chinese neologisms into English | 第32-36页 |
·Coexistance of terminology and common name | 第32-33页 |
·Coexistance of abbreviation and full name | 第33-34页 |
·New prefix | 第34页 |
·Multiple translations | 第34-36页 |
Chapter 3 Principles and methods of translating Chinese neologisms into English | 第36-56页 |
·The definition of translation | 第36页 |
·General principles of translation | 第36-37页 |
·Criteria of translating Chinese neologisms into English | 第37-39页 |
·The translation should be faithful | 第37-38页 |
·The style of source and target text should be identical | 第38页 |
·The translation should be readable | 第38-39页 |
·Strategies of translating Chinese neologisms into English | 第39-46页 |
·Back translation | 第39-41页 |
·Transliteration | 第39-40页 |
·Paraphrase | 第40页 |
·Half transliteration and half paraphrase | 第40页 |
·Transliteration plus Chinese morphemes | 第40-41页 |
·A harmonious combination of transliteration and paraphrase | 第41页 |
·English letters plus Chinese characters | 第41页 |
·Abbreviation or letter words | 第41页 |
·Translation with affixes | 第41-42页 |
·Standard translation | 第42-43页 |
·Equivalent or near-equivalent translation | 第43-44页 |
·Supplementary translation | 第44-45页 |
·Transliteration | 第45-46页 |
·Supplementary places | 第46-56页 |
·The translation of Chinese neologisms with suffix "-化" | 第46页 |
·Various renderings of a same Chinese neologism | 第46-47页 |
·Translation of neologisms with Chinese characteristics | 第47-49页 |
·Pure expression in English | 第49-50页 |
·Avoiding blind translation | 第50-52页 |
·Giving "true features" to loanwords | 第52-53页 |
·Translation of "old words with new senses" | 第53-54页 |
·Other incorrect translations | 第54-56页 |
Chapter 4 Conclusion | 第56-57页 |
Notes | 第57-58页 |
Bibliography | 第58页 |