首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语新词的英译

Acknowledgement第1-7页
Abstract(English)第7-8页
Abstract(Chinese)第8-9页
Introduction第9-12页
   ·Emergence and current situation of neologisms第9-10页
   ·Necessity and significance of translating Chinese neologisms into English第10页
   ·Related works on English translations of Chinese neologisms第10-11页
   ·A brief summary of the thesis第11-12页
Chapter 1 An analysis and study at Chinese neologisms第12-29页
   ·The definition of neologism第12-13页
   ·Neologisms from many fields第13-18页
     ·Politics第13-14页
     ·Economy第14-15页
     ·Science and technology第15-16页
     ·Education第16页
     ·Health care第16-17页
     ·Marriage and family第17页
     ·Culture, entertainment and mass media第17-18页
     ·Sports第18页
   ·The theory foundation of the importation of Chinese neologisms第18-19页
   ·The ways of creation of Chinese neologisms第19-27页
     ·Loanwords from foreign languages第20-25页
     ·Loanwords from Hong Kong and Taiwan第25页
     ·Loanwords from dialects第25页
     ·Old words with new meaning第25-26页
     ·Newly created neologisms第26-27页
   ·The characters of Chinese neologisms第27-29页
     ·Shortening第27页
     ·Derivation第27页
     ·Morpheme第27页
     ·Analogy第27-28页
     ·Letter words第28-29页
Chapter 2 Difficulties and features of translating Chinese neologisms into English第29-36页
   ·Difficulties of translating Chinese neologisms into English第29-30页
   ·Common problems of translators第30-32页
     ·Low English language and translation ability第30-31页
     ·Low native language (Chinese) ability, limited range of the knowledge and misunderstanding of the original text第31-32页
     ·Ignorance of the cultural differences between languages第32页
   ·The features of translating Chinese neologisms into English第32-36页
     ·Coexistance of terminology and common name第32-33页
     ·Coexistance of abbreviation and full name第33-34页
     ·New prefix第34页
     ·Multiple translations第34-36页
Chapter 3 Principles and methods of translating Chinese neologisms into English第36-56页
   ·The definition of translation第36页
   ·General principles of translation第36-37页
   ·Criteria of translating Chinese neologisms into English第37-39页
     ·The translation should be faithful第37-38页
     ·The style of source and target text should be identical第38页
     ·The translation should be readable第38-39页
   ·Strategies of translating Chinese neologisms into English第39-46页
     ·Back translation第39-41页
       ·Transliteration第39-40页
       ·Paraphrase第40页
       ·Half transliteration and half paraphrase第40页
       ·Transliteration plus Chinese morphemes第40-41页
       ·A harmonious combination of transliteration and paraphrase第41页
       ·English letters plus Chinese characters第41页
         ·Abbreviation or letter words第41页
     ·Translation with affixes第41-42页
     ·Standard translation第42-43页
     ·Equivalent or near-equivalent translation第43-44页
     ·Supplementary translation第44-45页
     ·Transliteration第45-46页
   ·Supplementary places第46-56页
     ·The translation of Chinese neologisms with suffix "-化"第46页
     ·Various renderings of a same Chinese neologism第46-47页
     ·Translation of neologisms with Chinese characteristics第47-49页
     ·Pure expression in English第49-50页
     ·Avoiding blind translation第50-52页
     ·Giving "true features" to loanwords第52-53页
     ·Translation of "old words with new senses"第53-54页
     ·Other incorrect translations第54-56页
Chapter 4 Conclusion第56-57页
Notes第57-58页
Bibliography第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语三音节惯用语问题研究
下一篇:基于ARM+DSP架构的视频处理系统