| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 中文摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| I. Purpose of the thesis | 第10-11页 |
| II. Structure of the thesis | 第11-12页 |
| Chapter One Definitions and Features of English Idioms | 第12-28页 |
| ·Definitions of English Idioms | 第12-13页 |
| ·Range and Forms of English Idioms | 第13-17页 |
| ·Idiomatic Phrases | 第14-15页 |
| ·Proverbs | 第15-16页 |
| ·Slang | 第16-17页 |
| ·Features of English Idioms | 第17-21页 |
| ·Semantic Unity | 第18-19页 |
| ·Structural Stability | 第19-21页 |
| ·Problems in Chinese Translation of English Idioms | 第21-28页 |
| ·Translatability of English Idioms | 第22-24页 |
| ·Untranslatability of English Idioms | 第24-28页 |
| Chapter Two Application of Nida’s Theories in idiom Translation | 第28-37页 |
| ·The Theory of Nida’s Translation Equivalence | 第28-32页 |
| ·Nida’s View on Dynamic Equivalence | 第28-32页 |
| ·Nida’s View on Translation and Culture | 第32-34页 |
| ·Understanding the Chinese Translation of English Idioms in a Cultural Context | 第34-37页 |
| ·Definitions of Culture | 第34-35页 |
| ·Translation of Idioms in a Cultural Context | 第35-37页 |
| Chapter Three Tactics for Translating English Idioms | 第37-57页 |
| ·Literal Translation | 第37-40页 |
| ·Compensatory Translation | 第40-43页 |
| ·Free Translation | 第43-47页 |
| ·Explanational Translation | 第47-49页 |
| ·Borrowing | 第49-53页 |
| ·Integrated Approach | 第53-57页 |
| Conclusion | 第57-61页 |
| Ⅰ Summary | 第57-59页 |
| Ⅱ Contributions of the Present Study | 第59页 |
| Ⅲ Limitations and Suggestions for Future Research | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-64页 |