Chapter One Introduction | 第1-12页 |
·Topic and purpose | 第10-11页 |
·Structure of the thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature review | 第12-17页 |
·Literature on computer terms translation | 第12页 |
·Literature on different words and terms across the straits | 第12-13页 |
·Context of situation, cultural factors and translation strategy | 第13-15页 |
·Research orientation | 第15-17页 |
Chapter Three A preliminary study | 第17-29页 |
·Characteristics of Computer English | 第17-22页 |
·Computer English in EST (English for Science and Technology) | 第17-20页 |
·Popularity—another important feature of computer terms | 第20-21页 |
·Other problems in computer terms translation | 第21-22页 |
·Present state of diversity between the two regions | 第22-26页 |
·Different words and terms in Taiwan and Mainland China | 第22-24页 |
·Different translations across the straits in computer terms | 第24-26页 |
·Influence | 第26-29页 |
·Influence on communication and research | 第26-27页 |
·The importance of communication and cooperation | 第27-29页 |
Chapter Four The main study | 第29-43页 |
·Halliday's theory of systemic-functional grammar | 第29-31页 |
·Theoretical background | 第29-30页 |
·Principal features | 第30-31页 |
·Application in translation field | 第31页 |
·The main reasons of diversity | 第31-33页 |
·Communicative function of computer terms | 第32页 |
·Concept function of computer terms | 第32-33页 |
·What dominates translator's choices | 第33-39页 |
·The classification of the different aliases | 第39-43页 |
Chapter Five Case analysis | 第43-50页 |
·Strategy determines the style | 第43页 |
·Cultural elements presented in translation across the straits | 第43-50页 |
·The significant effect of native culture in translation | 第44-46页 |
·Distinct effect of alienation | 第46-50页 |
Chapter Six Results | 第50-52页 |
Chapter Seven Discussion and conclusion | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-58页 |
Appendix | 第58-75页 |