首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

探析计算机术语翻译在台湾和大陆的差异

Chapter One Introduction第1-12页
   ·Topic and purpose第10-11页
   ·Structure of the thesis第11-12页
Chapter Two Literature review第12-17页
   ·Literature on computer terms translation第12页
   ·Literature on different words and terms across the straits第12-13页
   ·Context of situation, cultural factors and translation strategy第13-15页
   ·Research orientation第15-17页
Chapter Three A preliminary study第17-29页
   ·Characteristics of Computer English第17-22页
     ·Computer English in EST (English for Science and Technology)第17-20页
     ·Popularity—another important feature of computer terms第20-21页
     ·Other problems in computer terms translation第21-22页
   ·Present state of diversity between the two regions第22-26页
     ·Different words and terms in Taiwan and Mainland China第22-24页
     ·Different translations across the straits in computer terms第24-26页
   ·Influence第26-29页
     ·Influence on communication and research第26-27页
     ·The importance of communication and cooperation第27-29页
Chapter Four The main study第29-43页
   ·Halliday's theory of systemic-functional grammar第29-31页
     ·Theoretical background第29-30页
     ·Principal features第30-31页
     ·Application in translation field第31页
   ·The main reasons of diversity第31-33页
     ·Communicative function of computer terms第32页
     ·Concept function of computer terms第32-33页
   ·What dominates translator's choices第33-39页
   ·The classification of the different aliases第39-43页
Chapter Five Case analysis第43-50页
   ·Strategy determines the style第43页
   ·Cultural elements presented in translation across the straits第43-50页
     ·The significant effect of native culture in translation第44-46页
     ·Distinct effect of alienation第46-50页
Chapter Six Results第50-52页
Chapter Seven Discussion and conclusion第52-54页
Bibliography第54-58页
Appendix第58-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:论绘画的自由精神
下一篇:基于全方位视觉传感器的智能安保系统