首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译转换看《一个干净明亮的地方》两个汉译本的译者风格

Abstract in Chinese第1-7页
Abstract in English第7-10页
1. Introduction第10-12页
2. About Translator's Style第12-16页
   ·Style in translation第12页
   ·Herman's notion of the translator's voice第12-14页
   ·Baker's concept of translator's style第14-16页
3. About Van Leuven-Zwart's Model第16-20页
   ·The comparative model第17-18页
   ·The descriptive model第18-20页
4. Source Text and Translations第20-24页
   ·Ernest Hemingway and A Clean, Well-lighted Place第20-22页
   ·The target texts and the translators第22-24页
     ·Cao Yong and his YiGe GanJing MingLiang De DiFang第22页
     ·Wang Yuerui and his YiGe GanJing MingLiang De DiFang第22-24页
5. Data Analysis on the Two Versions第24-43页
   ·Modulation第24-32页
     ·Semantic modulation第24-27页
     ·Stylistic modulation第27-32页
   ·Modification第32-39页
     ·Semantic modification第32-33页
     ·Stylistic modification第33页
     ·Syntactic modification第33-39页
   ·Mutation第39-43页
6. Overall Assessment on the Translator's Style of the Two Versions第43-48页
   ·Explicitation第44-46页
   ·Normalisation第46-47页
   ·Simplification第47-48页
7. Conclusion第48-50页
Bibliography第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:我国诉讼时效制度司法实务若干问题研究
下一篇:高职院校学生职业能力培养研究