首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论杨译《红楼梦》对人物语言风格的传递

Introduction第1-13页
Chapter1 Introduction of Liu Miqing's Stylistic Translation Theory第13-18页
   ·Formal Markers第13-16页
     ·Phonological markers第14页
     ·Register Makers第14-15页
     ·Syntactic Markers第15页
     ·Lexical Markers第15页
     ·Textual Markers第15页
     ·Rhetorical Markers第15-16页
   ·Non-formal Markers第16-18页
Chapter2 Stylistic Rendering第18-20页
   ·Translatability of Style第18页
   ·Methods of Stylistic Translation第18-20页
     ·Corresponding第18-19页
     ·Recasting第19页
     ·Generalizing or Decoloring第19-20页
Chapter3 Definition of Speech and General Features of Character's Speech in Hong Lou Meng第20-25页
   ·Definition of Speech第20页
   ·General Features of Characters' Speech in Hong Lou Meng第20-25页
Chapter4 A Case Study第25-58页
   ·Phonological Markers第25-35页
     ·Syllabic Reduplication第25-28页
     ·Retroflexed Endings第28-30页
     ·Rhyme第30-33页
     ·Homophone第33-35页
   ·Lexical Markers第35-42页
     ·Four-character Phrases第35-38页
     ·Verbs第38-39页
     ·Adjectives第39-40页
     ·Pronouns第40-42页
   ·Rhetorical Markers第42-58页
     ·Simile and Metaphor第43-45页
     ·Euphemism第45-48页
     ·Parody第48-49页
     ·Hyperbole第49-51页
     ·Metonym第51-53页
     ·Personification第53-54页
     ·Malapropism第54-58页
Chapter5 Conclusion第58-60页
Bibliography第60-63页
Papers Published(2003-2006)第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:HCV多表位基因重组BCG活疫苗的构建及在小鼠体内诱导特异性免疫应答的研究
下一篇:我国城市轨道交通票价制定问题研究