首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文

英语新闻标题:语法特点及翻译对策

Acknowledgement第1-5页
Abstract第5-6页
中文摘要第6-7页
Table of Contents第7-9页
Introduction第9-10页
Chapter 1 Grammatical Features of Headline第10-18页
   ·Definition of Headlines第10页
   ·Roles of Headline第10-11页
   ·Requirements of Headlines第11-13页
     ·To Advertise the News第12页
     ·To Summarize the News Content第12-13页
     ·To Facelift the Newspaper Format第13页
   ·Grammatical Features of Headlines第13-18页
     ·Conciseness of Tenses and Voice第14-15页
     ·Omission of Words第15-16页
     ·Rhetorical Devices第16-18页
Chapter 2 Terse Characteristics of Headlines and Translation Tactic第18-31页
   ·Omissions第18-22页
     ·Omissions of Function Words第18-21页
     ·Omissions of Nouns and Verb “to be”第21-22页
   ·Conciseness of English Tenses and Voice第22-26页
     ·Using Simple Present for Past Time or Future Time第22-23页
     ·Using Present Participle for Occurring Action第23-24页
     ·Using Infinitive Phrases for Future Time第24-25页
     ·Using Past Participle for Passive Voice第25-26页
   ·Tactics of Translation第26-31页
     ·Linguistic Features of Chinese Headlines第26-28页
     ·Literal Translation第28-29页
     ·Supplementary or Additive Approach第29-31页
Chapter 3 Musical Characteristics of Headlines and Translation Tactic第31-42页
   ·Musical Characteristics of Headlines第31-32页
   ·Alliteration第32-35页
     ·Definition of Alliteration第32页
     ·Functions of Alliteration第32-35页
   ·Assonance第35-36页
   ·Consonance第36-37页
   ·Translation of Phonetic Rhetorical Devices第37-42页
     ·Providing a Substitute for Original Rhythm第37-39页
     ·Striving for Correct Translation When Rhythmic Effects are Unavailable第39-42页
Chapter 4 Humorous Characteristics of Headlines and Translation Tactic第42-59页
   ·Humorous Characteristics of Headlines第42页
   ·Pun and Translation第42-49页
     ·Features of Pun第43页
     ·The Humorous Effect of Pun第43-44页
     ·Methods of Translation第44-49页
   ·Allusion and Translation第49-53页
     ·Sources of English Allusions第49-50页
     ·Functions of Allusion第50-51页
     ·Methods of Translation第51-53页
   ·Parody and Translation第53-59页
     ·Definition of Parody第53-54页
     ·Functions of Parody第54-55页
     ·Sources of Parody第55-56页
     ·Methods of Translation第56-59页
Conclusion第59-60页
Bibliography第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:基于PLM理论的汽车企业绩效评价
下一篇:汉语语篇中零形回指研究--两个不同回指解析方案实效性比较