提要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
致谢 | 第8-12页 |
第一章 绪论 | 第12-18页 |
1.1 研究意义 | 第12-13页 |
1.2 文献综述 | 第13-17页 |
1.2.1 威达雷与《北京儿歌》相关研究 | 第13页 |
1.2.2 歌谣语言研究 | 第13-15页 |
1.2.3 清代北京话词汇研究 | 第15-17页 |
1.3 研究方法 | 第17-18页 |
第二章 《北京儿歌》的内容及其编排 | 第18-30页 |
2.1 版本介绍 | 第18页 |
2.2 编排方式 | 第18-20页 |
2.3 主要内容 | 第20-29页 |
2.3.1 游戏类 | 第20-21页 |
2.3.2 生活类 | 第21-22页 |
2.3.3 知识类 | 第22-23页 |
2.3.4 滑稽类 | 第23-24页 |
2.3.5 娱情类 | 第24-26页 |
2.3.6 风俗类 | 第26页 |
2.3.7 摇篮曲 | 第26-27页 |
2.3.8 信仰类 | 第27-28页 |
2.3.9 时政类 | 第28页 |
2.3.10 小结 | 第28-29页 |
2.4 小结 | 第29-30页 |
第三章 《北京儿歌》中的北京话词汇研究 | 第30-51页 |
3.1 音节结构 | 第30-33页 |
3.1.1 《北京儿歌》词汇的音节结构分布 | 第30-31页 |
3.1.2 《北京儿歌》中的儿化音节 | 第31-33页 |
3.2 词类分布 | 第33-50页 |
3.2.1 实词 | 第34-40页 |
3.2.2 虚词 | 第40-47页 |
3.2.3 词类分布特点 | 第47-49页 |
3.2.4 《北京儿歌》词类分布的原因--与其受众密切相关 | 第49-50页 |
3.3 小结 | 第50-51页 |
第四章 《北京儿歌》的译介与海外传播--相较《孺子歌图》 | 第51-63页 |
4.1 何德兰与《孺子歌图》 | 第51-52页 |
4.2 《北京儿歌》的译介 | 第52-59页 |
4.2.1 对一词多义的处理 | 第52页 |
4.2.2 文化负载词的翻译--以宗教色彩词汇为例 | 第52-54页 |
4.2.3 翻译风格 | 第54-56页 |
4.2.4 原因探析 | 第56-57页 |
4.2.5 译介效果 | 第57-59页 |
4.3 《北京儿歌》的海外传播 | 第59-62页 |
4.3.1 海外传播情况 | 第59-60页 |
4.3.2 原因探析及对当今中华文化海外传播的启示 | 第60-62页 |
4.4 小结 | 第62-63页 |
第五章 结语 | 第63-64页 |
参引文献 | 第64-67页 |