| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter1 Nature of Shakespeare’s Plays and Difficulty inTranslation | 第14-20页 |
| ·Nature andTranslation of Drama | 第14-15页 |
| ·Nature of Shakespeare’s Plays and Difficultyin Shakespearean Translation | 第15-20页 |
| ·Nature of Shakespeare’s Plays | 第15-18页 |
| ·DifficultyinTranslating Shakespeare’s Plays | 第18-20页 |
| Chapter2Translation of Shakespeare in China | 第20-29页 |
| ·GeneralView of the Translation of Shakespeare | 第20-23页 |
| ·Studies on theTwoTranslators—Liang Shiqiu and Zhu Shenghao | 第23-29页 |
| ·Studies on Liang Shiqiu | 第24-26页 |
| ·Studies on Zhu Shenghao | 第26-29页 |
| Chapter3 Comparison of theTwoTranslators’Versions and Strategies Exerted in Romeo and Juliet:ACase Study | 第29-56页 |
| ·Introduction to Romeo and Juliet | 第29-30页 |
| ·Comparison of theTwo ChineseVersions and Strategies in Dealing with Shakespeare’s Language | 第30-53页 |
| ·Puns | 第30-36页 |
| ·Appellations | 第36-40页 |
| ·CulturalAllusions | 第40-45页 |
| ·VulgarWords | 第45-49页 |
| ·BlankVerse | 第49-53页 |
| ·Summaryof the Two Translators’General Styles | 第53-56页 |
| Chapter4 Contributing Factors fortheTranslators’Choices of Strategies | 第56-75页 |
| ·Translation Purposes andTranslation Strategies | 第56-64页 |
| ·Liang Shiqiu’s Purpose toAnswer for Hu Shi’s Initiation and “to Read First Class Books” | 第60-62页 |
| ·Zhu Shenghao’s Purpose to Popularize Shakespeare’s Drama byPerformance | 第62-64页 |
| ·Sponsors andTranslation Strategies | 第64-68页 |
| ·Hu Shi’s Requirements to Liang’s Translation | 第65-67页 |
| ·ZhanWenhu’s Belief in Zhu and Zhu’s Translation Strategies | 第67-68页 |
| ·Backgrounds and Translation Strategies | 第68-75页 |
| ·Different Educational Backgrounds—Different Styles of Translation | 第70-72页 |
| ·Cultural Background and Poetics —theAdoption ofVernacular Chinese and Prose Form | 第72-75页 |
| Conclusion | 第75-78页 |
| Bibliography | 第78-82页 |
| Acknowledgements | 第82页 |