首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《罗密欧与朱丽叶》两种汉译本的描述性研究

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-14页
Chapter1 Nature of Shakespeare’s Plays and Difficulty inTranslation第14-20页
   ·Nature andTranslation of Drama第14-15页
   ·Nature of Shakespeare’s Plays and Difficultyin Shakespearean Translation第15-20页
     ·Nature of Shakespeare’s Plays第15-18页
     ·DifficultyinTranslating Shakespeare’s Plays第18-20页
Chapter2Translation of Shakespeare in China第20-29页
   ·GeneralView of the Translation of Shakespeare第20-23页
   ·Studies on theTwoTranslators—Liang Shiqiu and Zhu Shenghao第23-29页
     ·Studies on Liang Shiqiu第24-26页
     ·Studies on Zhu Shenghao第26-29页
Chapter3 Comparison of theTwoTranslators’Versions and Strategies Exerted in Romeo and Juliet:ACase Study第29-56页
   ·Introduction to Romeo and Juliet第29-30页
   ·Comparison of theTwo ChineseVersions and Strategies in Dealing with Shakespeare’s Language第30-53页
     ·Puns第30-36页
     ·Appellations第36-40页
     ·CulturalAllusions第40-45页
     ·VulgarWords第45-49页
     ·BlankVerse第49-53页
   ·Summaryof the Two Translators’General Styles第53-56页
Chapter4 Contributing Factors fortheTranslators’Choices of Strategies第56-75页
   ·Translation Purposes andTranslation Strategies第56-64页
     ·Liang Shiqiu’s Purpose toAnswer for Hu Shi’s Initiation and “to Read First Class Books”第60-62页
     ·Zhu Shenghao’s Purpose to Popularize Shakespeare’s Drama byPerformance第62-64页
   ·Sponsors andTranslation Strategies第64-68页
     ·Hu Shi’s Requirements to Liang’s Translation第65-67页
     ·ZhanWenhu’s Belief in Zhu and Zhu’s Translation Strategies第67-68页
   ·Backgrounds and Translation Strategies第68-75页
     ·Different Educational Backgrounds—Different Styles of Translation第70-72页
     ·Cultural Background and Poetics —theAdoption ofVernacular Chinese and Prose Form第72-75页
Conclusion第75-78页
Bibliography第78-82页
Acknowledgements第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:象似性及其在英语教学中的应用
下一篇:新闻英语及其翻译的互文性视角