| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第12-19页 |
| ·Research Background | 第12-13页 |
| ·About Jane Eyre and its four Chinese translators and versions | 第13-16页 |
| ·Significance of the study | 第16-17页 |
| ·Organization of this paper | 第17-19页 |
| Chapter II Theoretical Background | 第19-34页 |
| ·Descriptive Translation Studies | 第19-22页 |
| ·Holmes's Map of Translation Studies | 第19-21页 |
| ·Toury's Descriptive Translation Studies | 第21-22页 |
| ·Corpus-based Translation Studies | 第22-34页 |
| ·Corpus Linguistics | 第22-23页 |
| ·Corpus-based Translation Studies | 第23-24页 |
| ·Corpus types in translation studies | 第24-27页 |
| ·Universals of translation | 第27-31页 |
| ·Study on the style of a Translator | 第31-34页 |
| Chapter Ⅲ Research Methodology | 第34-40页 |
| ·Methodology | 第34页 |
| ·Gender language differences | 第34-36页 |
| ·Procedures and Tools | 第36-38页 |
| ·Procedures | 第36-37页 |
| ·Tools involved | 第37-38页 |
| ·Corpora used in this thesis | 第38-40页 |
| Chapter Ⅳ Analysis and discussion | 第40-57页 |
| ·Lexical features | 第40-49页 |
| ·Lexical Density | 第40-43页 |
| ·Type/Token ratio | 第43-45页 |
| ·High Frequency words | 第45-47页 |
| ·Swearwords | 第47-49页 |
| ·Syntactical features | 第49-57页 |
| ·Average Sentence Length | 第49-51页 |
| ·Expletives | 第51-57页 |
| ChapteChapter V Conclusion | 第57-61页 |
| ·Major Findings | 第57-59页 |
| ·The lexical level | 第57-58页 |
| ·The syntactic level | 第58页 |
| ·Summary | 第58-59页 |
| ·Implications | 第59页 |
| ·Limitations | 第59-60页 |
| ·Suggestions for future study | 第60-61页 |
| References | 第61-67页 |
| Acknowledgements | 第67-68页 |