首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《简·爱》四种汉译本研究

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Chapter Ⅰ Introduction第12-19页
   ·Research Background第12-13页
   ·About Jane Eyre and its four Chinese translators and versions第13-16页
   ·Significance of the study第16-17页
   ·Organization of this paper第17-19页
Chapter II Theoretical Background第19-34页
   ·Descriptive Translation Studies第19-22页
     ·Holmes's Map of Translation Studies第19-21页
     ·Toury's Descriptive Translation Studies第21-22页
   ·Corpus-based Translation Studies第22-34页
     ·Corpus Linguistics第22-23页
     ·Corpus-based Translation Studies第23-24页
     ·Corpus types in translation studies第24-27页
     ·Universals of translation第27-31页
     ·Study on the style of a Translator第31-34页
Chapter Ⅲ Research Methodology第34-40页
   ·Methodology第34页
   ·Gender language differences第34-36页
   ·Procedures and Tools第36-38页
     ·Procedures第36-37页
     ·Tools involved第37-38页
   ·Corpora used in this thesis第38-40页
Chapter Ⅳ Analysis and discussion第40-57页
   ·Lexical features第40-49页
     ·Lexical Density第40-43页
     ·Type/Token ratio第43-45页
     ·High Frequency words第45-47页
     ·Swearwords第47-49页
   ·Syntactical features第49-57页
     ·Average Sentence Length第49-51页
     ·Expletives第51-57页
ChapteChapter V Conclusion第57-61页
   ·Major Findings第57-59页
     ·The lexical level第57-58页
     ·The syntactic level第58页
     ·Summary第58-59页
   ·Implications第59页
   ·Limitations第59-60页
   ·Suggestions for future study第60-61页
References第61-67页
Acknowledgements第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:关于日语动词否定句“Vない”的否定范围和否定焦点--从语用论的视角看状况语
下一篇:职业学校英语学习情境及学习效果