摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第12-19页 |
·Research Background | 第12-13页 |
·About Jane Eyre and its four Chinese translators and versions | 第13-16页 |
·Significance of the study | 第16-17页 |
·Organization of this paper | 第17-19页 |
Chapter II Theoretical Background | 第19-34页 |
·Descriptive Translation Studies | 第19-22页 |
·Holmes's Map of Translation Studies | 第19-21页 |
·Toury's Descriptive Translation Studies | 第21-22页 |
·Corpus-based Translation Studies | 第22-34页 |
·Corpus Linguistics | 第22-23页 |
·Corpus-based Translation Studies | 第23-24页 |
·Corpus types in translation studies | 第24-27页 |
·Universals of translation | 第27-31页 |
·Study on the style of a Translator | 第31-34页 |
Chapter Ⅲ Research Methodology | 第34-40页 |
·Methodology | 第34页 |
·Gender language differences | 第34-36页 |
·Procedures and Tools | 第36-38页 |
·Procedures | 第36-37页 |
·Tools involved | 第37-38页 |
·Corpora used in this thesis | 第38-40页 |
Chapter Ⅳ Analysis and discussion | 第40-57页 |
·Lexical features | 第40-49页 |
·Lexical Density | 第40-43页 |
·Type/Token ratio | 第43-45页 |
·High Frequency words | 第45-47页 |
·Swearwords | 第47-49页 |
·Syntactical features | 第49-57页 |
·Average Sentence Length | 第49-51页 |
·Expletives | 第51-57页 |
ChapteChapter V Conclusion | 第57-61页 |
·Major Findings | 第57-59页 |
·The lexical level | 第57-58页 |
·The syntactic level | 第58页 |
·Summary | 第58-59页 |
·Implications | 第59页 |
·Limitations | 第59-60页 |
·Suggestions for future study | 第60-61页 |
References | 第61-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |