首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论的翻译观看电影字幕翻译--《卧虎藏龙》个案分析

Abstract第1-4页
摘要第4-7页
Chapter One Introduction第7-12页
   ·Research Background第7-9页
   ·Rationale of the Present Study第9-10页
   ·Methodology and Data Collection第10页
   ·Objective of the Research第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-12页
Chapter Two A Review of the Relevant Literature第12-20页
   ·Pragmatic Theoretic Basis of the Present Study--Relevance Theory第12-15页
     ·Communication as Ostensive-Inferential Process第12-13页
     ·Key Notions第13-14页
     ·The Principles of Relevance第14-15页
   ·A Relevance-Theoretic Approach to Translation Studies第15-20页
     ·Relevance-Theoretic Approach to Translation Studies Abroad第15-17页
     ·Application of Relevance Theory in Translation Study at Home第17-20页
Chapter Three Past Studies about Subtitle Translation第20-24页
   ·Definition and Features of Subtitling第20-21页
   ·Technical Constraints on Subtitles第21-22页
     ·Space Constraint第21页
     ·Time Constraint第21-22页
   ·Studies Related to Subtitling Strategies第22-23页
   ·Studies on Quality Control第23-24页
Chapter Four A Relevance-Theoretic Approach to Subtitle Translation of Film—A Case Study of Crouching Tiger, Hidden Dragon第24-48页
   ·An Introduction to Crouching Tiger, Hidden Dragon第24-25页
   ·Translate what is Relevant第25-33页
     ·Translations Driven by Optimal Relevance第26-28页
     ·The Reductive Form of Translation第28-33页
   ·Explicate the Implicatures in Subtitle Translation第33-43页
     ·Informative Intention and Communicative Intention第34-38页
     ·Translations with Particular Resemblance to the Original Subtitles第38-40页
     ·Subtitle Translation in Secondary Communication Situations第40-43页
   ·Make intention and expectation meet第43-48页
Chapter Five Concluding Remarks第48-52页
   ·Major Findings第48-49页
   ·Suggestion for Further Studies第49-52页
Bibliography第52-55页
Acknowledgements第55-56页
Publications第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:中国古典诗歌的认知分析
下一篇:一项关于性别,英语成绩与大学生词汇学习策略关系的研究