| Abstract | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-12页 |
| ·Research Background | 第7-9页 |
| ·Rationale of the Present Study | 第9-10页 |
| ·Methodology and Data Collection | 第10页 |
| ·Objective of the Research | 第10-11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-12页 |
| Chapter Two A Review of the Relevant Literature | 第12-20页 |
| ·Pragmatic Theoretic Basis of the Present Study--Relevance Theory | 第12-15页 |
| ·Communication as Ostensive-Inferential Process | 第12-13页 |
| ·Key Notions | 第13-14页 |
| ·The Principles of Relevance | 第14-15页 |
| ·A Relevance-Theoretic Approach to Translation Studies | 第15-20页 |
| ·Relevance-Theoretic Approach to Translation Studies Abroad | 第15-17页 |
| ·Application of Relevance Theory in Translation Study at Home | 第17-20页 |
| Chapter Three Past Studies about Subtitle Translation | 第20-24页 |
| ·Definition and Features of Subtitling | 第20-21页 |
| ·Technical Constraints on Subtitles | 第21-22页 |
| ·Space Constraint | 第21页 |
| ·Time Constraint | 第21-22页 |
| ·Studies Related to Subtitling Strategies | 第22-23页 |
| ·Studies on Quality Control | 第23-24页 |
| Chapter Four A Relevance-Theoretic Approach to Subtitle Translation of Film—A Case Study of Crouching Tiger, Hidden Dragon | 第24-48页 |
| ·An Introduction to Crouching Tiger, Hidden Dragon | 第24-25页 |
| ·Translate what is Relevant | 第25-33页 |
| ·Translations Driven by Optimal Relevance | 第26-28页 |
| ·The Reductive Form of Translation | 第28-33页 |
| ·Explicate the Implicatures in Subtitle Translation | 第33-43页 |
| ·Informative Intention and Communicative Intention | 第34-38页 |
| ·Translations with Particular Resemblance to the Original Subtitles | 第38-40页 |
| ·Subtitle Translation in Secondary Communication Situations | 第40-43页 |
| ·Make intention and expectation meet | 第43-48页 |
| Chapter Five Concluding Remarks | 第48-52页 |
| ·Major Findings | 第48-49页 |
| ·Suggestion for Further Studies | 第49-52页 |
| Bibliography | 第52-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |
| Publications | 第56页 |