首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

透过释意理论,看译员对源语信息提取的差异性研究--以MTI受训译员和非专业译员英汉交传为例

致谢第1-5页
中文摘要第5-6页
Abstract第6-9页
第一章 导论第9-11页
第二章 释意理论文献综述第11-18页
   ·释意理论在口译研究中的地位第11页
   ·释意理论产生的背景第11-12页
   ·释意理论的本质第12-13页
     ·译员的身份第12-13页
     ·演讲者、译者与听众之间的关系第13页
   ·释意理论中的重点概念第13-18页
     ·语言、言语和篇章第13-14页
     ·意义和意义单位第14页
     ·记忆与理解第14-15页
     ·脱离语言外壳第15-16页
     ·等值和对立第16-18页
第三章 交替传译介绍第18-22页
   ·交替口译在专业口译训练中的角色第18-19页
   ·有笔记交传和无笔记交传的联系第19-20页
   ·无笔记交替传译的过程第20-22页
     ·听第20页
     ·分析第20页
     ·记忆第20-21页
     ·重建第21-22页
第四章 国内翻译专业培训简介第22-23页
第五章 本文研究的问题和假设第23-24页
第六章 实验设计第24-26页
   ·受测者第24页
   ·实验过程第24-26页
     ·实验材料第24页
     ·实验场景第24-25页
     ·实验操作步骤第25页
     ·开放性采访第25页
     ·实验数据分析第25-26页
第七章 考察结果分析和讨论第26-35页
   ·信息单元的数量分析第26-28页
   ·语序改变的分析第28-31页
   ·逻辑结构分析第31-35页
第八章 结论和所得到的启示第35-38页
   ·本研究的结论第35-36页
   ·实验启示第36页
   ·研究的不足之处第36-37页
   ·结语第37-38页
附录一:施瓦辛格州长在气候变化上的讲话稿第38-41页
附录二:专业MTI 学生译员的口译转写第41-44页
附录三:非专业译员的口译转写第44-46页
 附录四:开放性采访的问题第46-47页
参考文献第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:从译者主体性角度分析林语堂译作《浮生六记》
下一篇:训练学生作文互评在大学英语写作教学中的作用研究