透过释意理论,看译员对源语信息提取的差异性研究--以MTI受训译员和非专业译员英汉交传为例
致谢 | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第一章 导论 | 第9-11页 |
第二章 释意理论文献综述 | 第11-18页 |
·释意理论在口译研究中的地位 | 第11页 |
·释意理论产生的背景 | 第11-12页 |
·释意理论的本质 | 第12-13页 |
·译员的身份 | 第12-13页 |
·演讲者、译者与听众之间的关系 | 第13页 |
·释意理论中的重点概念 | 第13-18页 |
·语言、言语和篇章 | 第13-14页 |
·意义和意义单位 | 第14页 |
·记忆与理解 | 第14-15页 |
·脱离语言外壳 | 第15-16页 |
·等值和对立 | 第16-18页 |
第三章 交替传译介绍 | 第18-22页 |
·交替口译在专业口译训练中的角色 | 第18-19页 |
·有笔记交传和无笔记交传的联系 | 第19-20页 |
·无笔记交替传译的过程 | 第20-22页 |
·听 | 第20页 |
·分析 | 第20页 |
·记忆 | 第20-21页 |
·重建 | 第21-22页 |
第四章 国内翻译专业培训简介 | 第22-23页 |
第五章 本文研究的问题和假设 | 第23-24页 |
第六章 实验设计 | 第24-26页 |
·受测者 | 第24页 |
·实验过程 | 第24-26页 |
·实验材料 | 第24页 |
·实验场景 | 第24-25页 |
·实验操作步骤 | 第25页 |
·开放性采访 | 第25页 |
·实验数据分析 | 第25-26页 |
第七章 考察结果分析和讨论 | 第26-35页 |
·信息单元的数量分析 | 第26-28页 |
·语序改变的分析 | 第28-31页 |
·逻辑结构分析 | 第31-35页 |
第八章 结论和所得到的启示 | 第35-38页 |
·本研究的结论 | 第35-36页 |
·实验启示 | 第36页 |
·研究的不足之处 | 第36-37页 |
·结语 | 第37-38页 |
附录一:施瓦辛格州长在气候变化上的讲话稿 | 第38-41页 |
附录二:专业MTI 学生译员的口译转写 | 第41-44页 |
附录三:非专业译员的口译转写 | 第44-46页 |
附录四:开放性采访的问题 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |