| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter One INTR0DUCTION | 第11-13页 |
| 1.1 Research Background | 第11页 |
| 1.2 Research Significance | 第11-12页 |
| 1.3 Report Structure | 第12-13页 |
| Chapter Two DESCRIPTION OF TRANSLATION TASKS | 第13-24页 |
| 2.1 Preparation before Translating | 第13-17页 |
| 2.1.1 Selection of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.1.2 Source Text Analysis | 第14-15页 |
| 2.1.3 Parallel Text as Reference | 第15-16页 |
| 2.1.4 Translation Aids Used | 第16-17页 |
| 2.2 Difficulties in Translating | 第17-22页 |
| 2.2.1 Dealing with Academic Terms | 第17-19页 |
| 2.2.2 Dealing with Proper Nouns | 第19-21页 |
| 2.2.3 Dealing with Chapter Titles | 第21-22页 |
| 2.3 Selection of Methods of Dealing with Words and Sentences | 第22-23页 |
| 2.4 Proofreading and Revision | 第23-24页 |
| Chapter Three CASE ANALYSIS | 第24-45页 |
| 3.1 Methods of Dealing with Words | 第24-35页 |
| 3.1.1 Comprehension and Selection of Word Meaning | 第24-27页 |
| 3.1.2 Annotation | 第27-31页 |
| 3.1.2.1 Annotation within the Text | 第27-28页 |
| 3.1.2.2 Annotation outside the Text | 第28-31页 |
| 3.1.3 Explicitation in Words | 第31-34页 |
| 3.1.3.1 Adding Words to Indicate the Plural Form of the Words | 第31-32页 |
| 3.1.3.2 Adding Words to Indicate the Term’s Nature | 第32-33页 |
| 3.1.3.3 Adding Information If Necessary | 第33-34页 |
| 3.1.4 Omission | 第34-35页 |
| 3.2 Methods of Dealing with Sentences | 第35-45页 |
| 3.2.1 Changing the Subject | 第35-36页 |
| 3.2.2 Cohesion between Sentences | 第36-41页 |
| 3.2.2.1 The Translation of Demonstrative Pronoun | 第36-38页 |
| 3.2.2.2 Combination | 第38-39页 |
| 3.2.2.3 Adding Conjunctions | 第39-41页 |
| 3.2.3 The Translation of Long Sentences | 第41-45页 |
| 3.2.3.1 The Method of Splitting | 第41-43页 |
| 3.2.3.2 The Method of Reconstructing | 第43-45页 |
| Chapter Four CONCLUSION | 第45-47页 |
| 4.1 Gains in Translation Practice | 第45-46页 |
| 4.2 Limitations and Problems of Translation Practice | 第46-47页 |
| References | 第47-48页 |
| Appendix Ⅰ ORIGINAL TEXT | 第48-72页 |
| Appendix Ⅱ TARGET TEXT | 第72-95页 |