ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-10页 |
Chapter One TASK OVERVIEW | 第10-15页 |
1.1 Background of the Task | 第10-11页 |
1.2 Requirement of the Task | 第11-12页 |
1.3 Feature of the Task | 第12-13页 |
1.4 Significance of the Task | 第13-15页 |
Chapter Two TASK PROCESS | 第15-25页 |
2.1 Pre-interpretation Preparation | 第15-18页 |
2.1.1 Familiarizing with the China-Germany Cultural Year | 第16页 |
2.1.2 Classifying glossaries | 第16-18页 |
2.2 Interpretation Process | 第18-22页 |
2.2.1 On-site sight interpretation | 第18-21页 |
2.2.2 Tactics in coping with unexpected situations | 第21-22页 |
2.3 Post-interpretation | 第22-25页 |
2.3.1 Feedback from the German delegate | 第22-23页 |
2.3.2 Self-assessment | 第23-25页 |
Chapter Three CASE ANALYSIS | 第25-41页 |
3.1 Strategies Adopted in Mongolian Culture-loaded Expressions | 第25-31页 |
3.1.1 Domestication | 第26-27页 |
3.1.2 Transliteration | 第27-29页 |
3.1.3 Explanatory amplification | 第29-31页 |
3.2 Strategies in Interpreting Text Descriptions in the Exhibition Boards | 第31-36页 |
3.2.1 Syntactic linearity | 第31-34页 |
3.2.2 Compression | 第34-36页 |
3.3 Disfluency in the Sight Interpretation | 第36-41页 |
3.3.1 Repeats | 第36-38页 |
3.3.2 Hesitation pauses | 第38-41页 |
Chapter Four TASK SUMMARY | 第41-45页 |
4.1 Findings of the Sight Interpretation Task | 第41-42页 |
4.2 Implications of the Sight Interpretation Practice | 第42-43页 |
4.3 Suggestions for Future Interpretation | 第43-45页 |
REFERENCES | 第45-46页 |
APPENDIX Ⅰ | 第46-59页 |
APPENDIX Ⅱ | 第59-67页 |
APPENDIX Ⅲ | 第67-69页 |