首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

内蒙古70周年大庆德国代表文化交流视译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-10页
Chapter One TASK OVERVIEW第10-15页
    1.1 Background of the Task第10-11页
    1.2 Requirement of the Task第11-12页
    1.3 Feature of the Task第12-13页
    1.4 Significance of the Task第13-15页
Chapter Two TASK PROCESS第15-25页
    2.1 Pre-interpretation Preparation第15-18页
        2.1.1 Familiarizing with the China-Germany Cultural Year第16页
        2.1.2 Classifying glossaries第16-18页
    2.2 Interpretation Process第18-22页
        2.2.1 On-site sight interpretation第18-21页
        2.2.2 Tactics in coping with unexpected situations第21-22页
    2.3 Post-interpretation第22-25页
        2.3.1 Feedback from the German delegate第22-23页
        2.3.2 Self-assessment第23-25页
Chapter Three CASE ANALYSIS第25-41页
    3.1 Strategies Adopted in Mongolian Culture-loaded Expressions第25-31页
        3.1.1 Domestication第26-27页
        3.1.2 Transliteration第27-29页
        3.1.3 Explanatory amplification第29-31页
    3.2 Strategies in Interpreting Text Descriptions in the Exhibition Boards第31-36页
        3.2.1 Syntactic linearity第31-34页
        3.2.2 Compression第34-36页
    3.3 Disfluency in the Sight Interpretation第36-41页
        3.3.1 Repeats第36-38页
        3.3.2 Hesitation pauses第38-41页
Chapter Four TASK SUMMARY第41-45页
    4.1 Findings of the Sight Interpretation Task第41-42页
    4.2 Implications of the Sight Interpretation Practice第42-43页
    4.3 Suggestions for Future Interpretation第43-45页
REFERENCES第45-46页
APPENDIX Ⅰ第46-59页
APPENDIX Ⅱ第59-67页
APPENDIX Ⅲ第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《中国日报》和《今日美国》中北极气候变化环境话语的态度资源比较研究
下一篇:“饮水安全与科学饮水”网络公开课汉英模拟交替传译实践报告