《言行相顾》(第二、四章)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8-9页 |
1.3 报告结构 | 第9-10页 |
2.翻译任务介绍 | 第10-12页 |
2.1 关于拉维亚·普兰卡 | 第10页 |
2.2 关于《言行相顾》 | 第10-11页 |
2.3 项目翻译要求 | 第11-12页 |
3. 翻译难点及技巧 | 第12-22页 |
3.1 译前准备 | 第12页 |
3.2 理论基础:功能对等理论 | 第12-13页 |
3.3 翻译难点 | 第13-14页 |
3.4 翻译技巧 | 第14-22页 |
3.4.1 词汇层面的功能对等 | 第14-17页 |
3.4.1.1 根据上下文选义 | 第14-15页 |
3.4.1.2 人名加注 | 第15-16页 |
3.4.1.3 四字短语的使用 | 第16-17页 |
3.4.2 句法层面的功能对等 | 第17-22页 |
3.4.2.1 形式主语句的翻译 | 第18-19页 |
3.4.2.2 将树杈结构转换为竹节结构 | 第19-20页 |
3.4.2.3 重组改写 | 第20-22页 |
4.翻译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 翻译启示 | 第22页 |
4.2 翻译中有待提高之处 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录一 | 第25-44页 |
附录二 | 第44-60页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第60-61页 |
致谢 | 第61-62页 |
附件 | 第62页 |