首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《言行相顾》(第二、四章)翻译报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
1. 引言第8-10页
    1.1 项目背景第8页
    1.2 项目意义第8-9页
    1.3 报告结构第9-10页
2.翻译任务介绍第10-12页
    2.1 关于拉维亚·普兰卡第10页
    2.2 关于《言行相顾》第10-11页
    2.3 项目翻译要求第11-12页
3. 翻译难点及技巧第12-22页
    3.1 译前准备第12页
    3.2 理论基础:功能对等理论第12-13页
    3.3 翻译难点第13-14页
    3.4 翻译技巧第14-22页
        3.4.1 词汇层面的功能对等第14-17页
            3.4.1.1 根据上下文选义第14-15页
            3.4.1.2 人名加注第15-16页
            3.4.1.3 四字短语的使用第16-17页
        3.4.2 句法层面的功能对等第17-22页
            3.4.2.1 形式主语句的翻译第18-19页
            3.4.2.2 将树杈结构转换为竹节结构第19-20页
            3.4.2.3 重组改写第20-22页
4.翻译实践总结第22-24页
    4.1 翻译启示第22页
    4.2 翻译中有待提高之处第22-24页
参考文献第24-25页
附录一第25-44页
附录二第44-60页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第60-61页
致谢第61-62页
附件第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:《关于“聚焦形式教学是否影响隐性知识习得”的研究述评》的英译汉报告
下一篇:基于词频关联性模型的学习平台设计与实现