| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第10-52页 |
| 翻译评注 (从对等理论看原作风格的再现——以Becoming a Cavanaugh的中译为例) | 第52-73页 |
| 一 引论 | 第52-55页 |
| 1.1 风格的界定 | 第53-54页 |
| 1.2 风格的可译性 | 第54-55页 |
| 1.3 奈达对等理论中的风格再现 | 第55页 |
| 二 原作风格再现在叙事层面的翻译策略 | 第55-71页 |
| 2.1 塑造人物形象的风格及其再现 | 第56-63页 |
| 2.1.1 对话描写 | 第56-60页 |
| 2.1.2 动作描写 | 第60-61页 |
| 2.1.3 心理描写 | 第61-63页 |
| 2.2 营造场面氛围的风格及其再现 | 第63-68页 |
| 2.2.1 再现环境氛围 | 第63-65页 |
| 2.2.2 再现心理氛围 | 第65-68页 |
| 2.3 描写故事情节的风格及其再现 | 第68-71页 |
| 三 结语 | 第71-73页 |
| 参考文献 | 第73-74页 |