美国爱情小说《疯子、痞子和美女》(第一至第三章)翻译报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 第一章 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 实践报告的背景及目的 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译文本简介 | 第8-10页 |
| 1.2.1 作品梗概 | 第8页 |
| 1.2.2 文本特点 | 第8-10页 |
| 第二章 任务描述和任务过程 | 第10-12页 |
| 2.1 任务描述 | 第10页 |
| 2.2 任务过程 | 第10-12页 |
| 2.2.1 理解阶段 | 第10-11页 |
| 2.2.2 表达阶段 | 第11页 |
| 2.2.3 校核阶段 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译原则简介 | 第12-15页 |
| 3.1 泰特勒翻译三原则 | 第12-13页 |
| 3.2 奈达的“等效原则” | 第13-15页 |
| 第四章 案例分析 | 第15-26页 |
| 4.1 翻译方法 | 第15-21页 |
| 4.1.1 增译与减译 | 第15-17页 |
| 4.1.2 转换 | 第17-19页 |
| 4.1.3 分译与合译 | 第19-21页 |
| 4.2 翻译难点 | 第21-26页 |
| 4.2.1 长难句的翻译 | 第21-23页 |
| 4.2.2 文化的翻译 | 第23-26页 |
| 第五章 实践总结与反思 | 第26-29页 |
| 5.1 此次翻译实践的经验与收获 | 第26-27页 |
| 5.2 本次翻译实践中存在的问题与不足 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录 | 第31-92页 |
| 致谢 | 第92-93页 |