首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美国爱情小说《疯子、痞子和美女》(第一至第三章)翻译报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 引言第7-10页
    1.1 实践报告的背景及目的第7-8页
    1.2 翻译文本简介第8-10页
        1.2.1 作品梗概第8页
        1.2.2 文本特点第8-10页
第二章 任务描述和任务过程第10-12页
    2.1 任务描述第10页
    2.2 任务过程第10-12页
        2.2.1 理解阶段第10-11页
        2.2.2 表达阶段第11页
        2.2.3 校核阶段第11-12页
第三章 翻译原则简介第12-15页
    3.1 泰特勒翻译三原则第12-13页
    3.2 奈达的“等效原则”第13-15页
第四章 案例分析第15-26页
    4.1 翻译方法第15-21页
        4.1.1 增译与减译第15-17页
        4.1.2 转换第17-19页
        4.1.3 分译与合译第19-21页
    4.2 翻译难点第21-26页
        4.2.1 长难句的翻译第21-23页
        4.2.2 文化的翻译第23-26页
第五章 实践总结与反思第26-29页
    5.1 此次翻译实践的经验与收获第26-27页
    5.2 本次翻译实践中存在的问题与不足第27-29页
参考文献第29-31页
附录第31-92页
致谢第92-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:中国动漫市场的消费审美倾向研究
下一篇:从功能对等视角看《生死疲劳》英译本的研究