| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-14页 |
| ·Background | 第9页 |
| ·Literature Review | 第9-12页 |
| ·Literature Review on semiotics and translation studies | 第9-11页 |
| ·Research by Western Scholars | 第9-10页 |
| ·Research in China | 第10-11页 |
| ·Literature Review on hyperbole as a figure of speech | 第11-12页 |
| ·Research purposes | 第12页 |
| ·Structure of this thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two A Research on Hyperbole | 第14-23页 |
| ·Definition of hyperbole | 第14-16页 |
| ·Definitions by Scholars Home and Abroad | 第14-15页 |
| ·Feng’s Criteria of Hyperbole | 第15-16页 |
| ·Classification of hyperbole | 第16-19页 |
| ·Hyperbole Classified by nature | 第16-17页 |
| ·Direct hyperbole | 第16页 |
| ·Indirect hyperbole | 第16-17页 |
| ·Hyperbole classified by function | 第17-18页 |
| ·Positive hyperbole | 第17页 |
| ·Negative hyperbole | 第17-18页 |
| ·Premature hyperbole | 第18页 |
| ·Hyperbole classified by grammar | 第18-19页 |
| ·Pragmatic functions of hyperbole | 第19-23页 |
| ·Cognitive function | 第20页 |
| ·Emotional function | 第20页 |
| ·Communicative function | 第20-21页 |
| ·Aesthetic function | 第21-23页 |
| Chapter Three Theoretical Relations between Sociosemiotics and Translation Studies | 第23-31页 |
| ·A brief introduction to semiotics and sociosemiotics | 第23-25页 |
| ·Semotics | 第23-24页 |
| ·Definition of Semiotics | 第23-24页 |
| ·Development of Semiotics | 第24页 |
| ·Sociosemiotics | 第24-25页 |
| ·Semiotic Ideas related to Language and Translation | 第25-27页 |
| ·Saussure: difference between signifier and signified | 第25页 |
| ·Peircian triadic relations | 第25-26页 |
| ·Morris: to view language as a sign phenomenon | 第26-27页 |
| ·Sociosemiotic Approach to Translation Studies | 第27-31页 |
| ·Nida’s Sociosemiotic Approach to Translation | 第28页 |
| ·Key concepts of sociosemiotic approach to translation | 第28-30页 |
| ·From a micro perspective:Translating is a process of sign interpretation and sign production | 第28-29页 |
| ·From a macro perspective:Translation is a semiotic system in social context | 第29-30页 |
| ·Advantages of Sociosemiotic Approach to Translation | 第30-31页 |
| Chapter Four Sociosemiotic Approach to Translation of Hyperbole | 第31-43页 |
| ·Four Triangular Models: | 第31-43页 |
| ·sociosemiotic explanations of translation process | 第31-32页 |
| ·Peirce’s view: Triadic Relation | 第32页 |
| ·Four Triangular Models | 第32-43页 |
| Chapter Five Sociosemiotic Equivalence in Translation of Hyperbole | 第43-56页 |
| ·Meanings of language signs | 第43-44页 |
| ·The core concept of “Equivalence” in translation | 第44-45页 |
| ·Sociosemiotic equivalence in translation of hyperbole | 第45-56页 |
| ·Linguistic equivalence | 第45-49页 |
| ·At phonetic level | 第46页 |
| ·At lexical level | 第46-48页 |
| ·At syntactic level | 第48-49页 |
| ·At discourse level | 第49页 |
| ·Designative equivalence | 第49-51页 |
| ·Pragmatic equivalence | 第51-56页 |
| ·Cognitive equivalence | 第52页 |
| ·Emotional equivalence | 第52-53页 |
| ·Communicative equivalence | 第53-54页 |
| ·Aesthetical equivalence | 第54-56页 |
| Chapter Six Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-63页 |
| Acknowledgements | 第63-64页 |
| List of Published Papers | 第64-65页 |