首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从社会符号学看英汉互译中夸张修辞格的翻译

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-9页
Chapter One Introduction第9-14页
   ·Background第9页
   ·Literature Review第9-12页
     ·Literature Review on semiotics and translation studies第9-11页
       ·Research by Western Scholars第9-10页
       ·Research in China第10-11页
     ·Literature Review on hyperbole as a figure of speech第11-12页
   ·Research purposes第12页
   ·Structure of this thesis第12-14页
Chapter Two A Research on Hyperbole第14-23页
   ·Definition of hyperbole第14-16页
     ·Definitions by Scholars Home and Abroad第14-15页
     ·Feng’s Criteria of Hyperbole第15-16页
   ·Classification of hyperbole第16-19页
     ·Hyperbole Classified by nature第16-17页
       ·Direct hyperbole第16页
       ·Indirect hyperbole第16-17页
     ·Hyperbole classified by function第17-18页
       ·Positive hyperbole第17页
       ·Negative hyperbole第17-18页
       ·Premature hyperbole第18页
     ·Hyperbole classified by grammar第18-19页
   ·Pragmatic functions of hyperbole第19-23页
     ·Cognitive function第20页
     ·Emotional function第20页
     ·Communicative function第20-21页
     ·Aesthetic function第21-23页
Chapter Three Theoretical Relations between Sociosemiotics and Translation Studies第23-31页
   ·A brief introduction to semiotics and sociosemiotics第23-25页
     ·Semotics第23-24页
       ·Definition of Semiotics第23-24页
       ·Development of Semiotics第24页
     ·Sociosemiotics第24-25页
   ·Semiotic Ideas related to Language and Translation第25-27页
     ·Saussure: difference between signifier and signified第25页
     ·Peircian triadic relations第25-26页
     ·Morris: to view language as a sign phenomenon第26-27页
   ·Sociosemiotic Approach to Translation Studies第27-31页
     ·Nida’s Sociosemiotic Approach to Translation第28页
     ·Key concepts of sociosemiotic approach to translation第28-30页
       ·From a micro perspective:Translating is a process of sign interpretation and sign production第28-29页
       ·From a macro perspective:Translation is a semiotic system in social context第29-30页
     ·Advantages of Sociosemiotic Approach to Translation第30-31页
Chapter Four Sociosemiotic Approach to Translation of Hyperbole第31-43页
   ·Four Triangular Models:第31-43页
     ·sociosemiotic explanations of translation process第31-32页
     ·Peirce’s view: Triadic Relation第32页
     ·Four Triangular Models第32-43页
Chapter Five Sociosemiotic Equivalence in Translation of Hyperbole第43-56页
   ·Meanings of language signs第43-44页
   ·The core concept of “Equivalence” in translation第44-45页
   ·Sociosemiotic equivalence in translation of hyperbole第45-56页
     ·Linguistic equivalence第45-49页
       ·At phonetic level第46页
       ·At lexical level第46-48页
       ·At syntactic level第48-49页
       ·At discourse level第49页
     ·Designative equivalence第49-51页
     ·Pragmatic equivalence第51-56页
       ·Cognitive equivalence第52页
       ·Emotional equivalence第52-53页
       ·Communicative equivalence第53-54页
       ·Aesthetical equivalence第54-56页
Chapter Six Conclusion第56-58页
Bibliography第58-63页
Acknowledgements第63-64页
List of Published Papers第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:跨文化交际中文化图式理论的研究
下一篇:语法翻译法在大学英语教学中的适应性研究