首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

燕卜荪“复义”理论在中国的译介与应用--以中国古典诗歌研究领域的接受为中心

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
1 引言第10-18页
    1.1 研究对象第10-11页
    1.2 研究意义第11-12页
    1.3 研究现状第12-16页
    1.4 当前存在的问题第16-18页
2 “复义”理论的引介第18-31页
    2.1 “Ambiguity”译介之流变第18-22页
    2.2 “复义”的辨析与界定第22-25页
    2.3 中国古典诗歌研究中的“复义”立场第25-31页
        2.3.1 中国古典诗论术语与燕卜荪“复义”理论的融通第26-28页
        2.3.2 “复义”理论在古今诗歌研究中的“技术性”整合第28-31页
3 “复义”批评实践现状第31-42页
    3.1 大中华背景下“理”与“用”的博弈第31-32页
    3.2 大陆——“复义”理论“中国化”的思考第32-37页
    3.3 港台——“西学东进”与“坚守传统”的论战第37-42页
4 “复义”理论在中国古典诗歌领域中的问题与解决第42-48页
    4.1 “时效性”的追问第42-45页
    4.2 问题的解决第45-48页
        4.2.1 重理论之“通”第45页
        4.2.2 重实践之“用”第45-48页
5 结语第48-50页
参考文献第50-54页
附录:作者攻读硕士学位期间发表论文及科研情况第54-55页
致谢第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:媒体艺术实践里的艺术创新再研究
下一篇:《两生花》(汉译英)选译与翻译报告