| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| 1. Introduction | 第10-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第11页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第11-12页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第12页 |
| 2. Project Description | 第12-16页 |
| 2.1 Introduction of the Company | 第12-13页 |
| 2.2 Stylistic Features | 第13-16页 |
| 2.2.1 Text Types | 第13-14页 |
| 2.2.2 Language Style | 第14-16页 |
| 3. Preparations for Translation | 第16-19页 |
| 3.1 Plans for Translation | 第16-17页 |
| 3.2 Translation Strategy | 第17-19页 |
| 4. Translation Process | 第19-21页 |
| 4.1 Glossary Formulation | 第19页 |
| 4.2 The Selection of Translation Tools and Use of Resources | 第19-21页 |
| 5. Quality Control of Post-Translation | 第21-24页 |
| 6. Case Analysis | 第24-30页 |
| 6.1 Difficulties in Translation | 第24-25页 |
| 6.2 The Features of Words And Its Translation | 第25-26页 |
| 6.3 The Features of Sentences And Its Translation | 第26-29页 |
| 6.3.1 Method of Translation of Subject | 第27页 |
| 6.3.2 Method of Translation of the Predicate Verb | 第27-28页 |
| 6.3.3 Method of Translation of Attribute | 第28页 |
| 6.3.4 The Translation of Long Sentences | 第28-29页 |
| 6.4 The Text Style | 第29-30页 |
| 6.4.1 The Consistency of Style | 第29-30页 |
| 6.4.2 To Comply With the Fixed Expressions of Legal Documents | 第30页 |
| 7. Summary and Conclusion | 第30-33页 |
| References | 第33-35页 |
| Acknowledgments | 第35-36页 |
| Appendix Ⅰ | 第36-46页 |
| Appendix Ⅱ | 第46-61页 |
| Appendix Ⅲ | 第61-64页 |