新闻传播学学术论文Media Effects:Theory and Research英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-12页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第7-9页 |
一、原文题材分析 | 第7-8页 |
二、原文体裁分析 | 第8-9页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第9-12页 |
一、翻译目的 | 第10-11页 |
二、翻译意义 | 第11-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-23页 |
第一节 文献综述 | 第12-17页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第12-15页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第15-17页 |
第二节 准备事项 | 第17-20页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第17-19页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第19-20页 |
三、翻译策略的选择 | 第20页 |
第三节 实施计划 | 第20-23页 |
一、翻译计划 | 第21页 |
二、写作计划 | 第21页 |
三、应急预案 | 第21-23页 |
第三章 翻译执行情况 | 第23-28页 |
第一节 翻译过程 | 第23-25页 |
一、术语表制定 | 第23-24页 |
二、翻译过程执行概述 | 第24页 |
三、翻译过程监控策略 | 第24-25页 |
第二节 译后事项 | 第25-28页 |
一、译文审校 | 第25-26页 |
二、译文评价 | 第26-28页 |
第四章 案例分析 | 第28-43页 |
第一节 偏正与主谓结构的替换及翻译 | 第29-32页 |
一、偏正结构转换为主谓结构 | 第29-31页 |
二、偏正结构的互换 | 第31-32页 |
第二节 When引导时间状语从句的翻译 | 第32-38页 |
一、表示时间 | 第33页 |
二、表示条件 | 第33-36页 |
三、用作定语 | 第36-37页 |
四、省略不译 | 第37页 |
五、其他情况 | 第37-38页 |
第三节 分隔结构的翻译 | 第38-43页 |
一、插入性分隔 | 第38-41页 |
二、修饰性分隔 | 第41-43页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第43-45页 |
第一节 实践总结 | 第43-44页 |
第二节 工作展望 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录 | 第47-109页 |
附录1:原文、译文 | 第47-107页 |
附录2:平行文本 | 第107-108页 |
附录3:术语表 | 第108-109页 |
致谢 | 第109-110页 |
攻读学位论文期间发表论文 | 第110-111页 |