首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交传中视译与信息重构

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
一、任务描述第10-13页
    1.1 研究背景第10-11页
    1.2 任务简介第11页
    1.3 研究意义第11-13页
二、任务过程第13-21页
    2.1 译前准备第13-15页
        2.1.1 确定口译对象及其背景主题第14页
        2.1.2 储备专业术语第14-15页
    2.2 视译第15-19页
        2.2.1 视译概述第15-16页
        2.2.2 视译技巧分类第16-17页
        2.2.3 视译技巧之句子成分转换第17-19页
    2.3 口译笔记第19-21页
三、例证分析第21-27页
    3.1 视译句子成分转换之技巧有利于以笔记为基础阶段译员笔记重构第21-22页
        3.1.1 中英文句子成分的差别第21-22页
        3.1.2 句子成分转换训练对译员思维能力的改变第22页
    3.2 笔记重构利于解决口译中常见的问题第22-24页
        3.2.1 以笔记为基础阶段口译的常见问题第22-23页
        3.2.2 视译训练中句子成分转换为解决方法第23-24页
    3.3 英汉语料背景第24页
    3.4 调查具体分析第24-26页
        3.4.1 第一组调查对象第24页
        3.4.2 第二组调查对象第24-25页
        3.4.3 对比两组口译笔记以及录音第25-26页
    3.5 得出结论第26-27页
四、总结归纳第27-28页
参考文献第28页

论文共28页,点击 下载论文
上一篇:葛瑞汉的《列子》英译本研究--译者主体性视角
下一篇:英语中将来时性条件句的认知研究