致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
一、任务描述 | 第10-13页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 任务简介 | 第11页 |
1.3 研究意义 | 第11-13页 |
二、任务过程 | 第13-21页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 确定口译对象及其背景主题 | 第14页 |
2.1.2 储备专业术语 | 第14-15页 |
2.2 视译 | 第15-19页 |
2.2.1 视译概述 | 第15-16页 |
2.2.2 视译技巧分类 | 第16-17页 |
2.2.3 视译技巧之句子成分转换 | 第17-19页 |
2.3 口译笔记 | 第19-21页 |
三、例证分析 | 第21-27页 |
3.1 视译句子成分转换之技巧有利于以笔记为基础阶段译员笔记重构 | 第21-22页 |
3.1.1 中英文句子成分的差别 | 第21-22页 |
3.1.2 句子成分转换训练对译员思维能力的改变 | 第22页 |
3.2 笔记重构利于解决口译中常见的问题 | 第22-24页 |
3.2.1 以笔记为基础阶段口译的常见问题 | 第22-23页 |
3.2.2 视译训练中句子成分转换为解决方法 | 第23-24页 |
3.3 英汉语料背景 | 第24页 |
3.4 调查具体分析 | 第24-26页 |
3.4.1 第一组调查对象 | 第24页 |
3.4.2 第二组调查对象 | 第24-25页 |
3.4.3 对比两组口译笔记以及录音 | 第25-26页 |
3.5 得出结论 | 第26-27页 |
四、总结归纳 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28页 |