摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-17页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Previous Studies on Liezi and Its English Translations | 第12-14页 |
1.3 Purposes and MethodologY of the Study | 第14-15页 |
1.4 Significance of the Study | 第15-16页 |
1.5 Thesis Structure | 第16-17页 |
Chapter 2 Theoretical Background: Translators' Subjectivity | 第17-27页 |
2.1 Origin and Development of Translators' Subjectivity | 第17页 |
2.2 Invisibility of Translators | 第17-19页 |
2.3 Visibility of Translators | 第19页 |
2.4 Some Basic Terms in Translator's Subjectivity | 第19-24页 |
2.4.1 Definition of Subject | 第19-21页 |
2.4.2 The Definitions of Translators' Subjectivity | 第21-23页 |
2.4.3 Elements of Translator's Subjectivity | 第23-24页 |
2.5 Specific Manifestations of Translator's Subjectivity | 第24-27页 |
2.5.1 Manifestations in Selection of Original Texts | 第24-25页 |
2.5.2 Manifestations in the Process of Understanding | 第25-26页 |
2.5.3 Manifestations in the Selection of Translation Strategies | 第26-27页 |
Chapter 3 The Book of Lieh-tzu: A Classic of the Tao | 第27-35页 |
3.1 Brief Introduction to Liezi and Liezi | 第27-30页 |
3.1.1 Liezi, the Author | 第27页 |
3.1.2 Liezi, the Book | 第27-29页 |
3.1.3 Liezi and Chinese Daoism | 第29-30页 |
3.2 Major English Translations of Liezi: A General Survey | 第30-31页 |
3.3 A. C. Graham and His Translation of The Book of Lieh-tzu: Classic of the Tao | 第31-35页 |
3.3.1 A. C. Graham and His Sinological Studies | 第31-32页 |
3.3.2 A. C. Graham's Translation of The Book of Lieh-tzu: A Classic of the Tao | 第32-35页 |
Chapter 4 A. C. Graham's Subjectivity in The Book of Lieh-tzu: A Classic of the Tao | 第35-63页 |
4.1 A. C. Graham's Selection of Original Text | 第35-38页 |
4.1.1 A. C. Graham's Ideology | 第35-36页 |
4.1.2 A. C. Graham's Patronage | 第36-37页 |
4.1.3 A. C. Graham's Intended Readership | 第37-38页 |
4.2 A. C. Graham's Subjectivity in Interpretation of the Source Language Text | 第38-46页 |
4.2.1 Interpretations of the Myths in Liezi | 第38-41页 |
4.2.2 Interpretations of the Parables in Liezi | 第41-46页 |
4.3 A. C. Graham's Subjectivity in Selection of Translation Strategies | 第46-63页 |
4.3.1 Translation of Chapter Titles | 第46-50页 |
4.3.2 Translation of Indigenous Chinese Concepts | 第50-58页 |
4.3.3 Translation of the Images and Deeds of Immortals | 第58-60页 |
4.3.4 A. C. Graham's Mistranslations and the Possible Reasons | 第60-63页 |
Chapter 5 Conclusion | 第63-66页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第63-64页 |
5.2 Weakness and Limitations of the Study and Suggestions for Future Research | 第64-66页 |
Acknowledgements | 第66-67页 |
Bibliography | 第67-70页 |