首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛瑞汉的《列子》英译本研究--译者主体性视角

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-17页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Previous Studies on Liezi and Its English Translations第12-14页
    1.3 Purposes and MethodologY of the Study第14-15页
    1.4 Significance of the Study第15-16页
    1.5 Thesis Structure第16-17页
Chapter 2 Theoretical Background: Translators' Subjectivity第17-27页
    2.1 Origin and Development of Translators' Subjectivity第17页
    2.2 Invisibility of Translators第17-19页
    2.3 Visibility of Translators第19页
    2.4 Some Basic Terms in Translator's Subjectivity第19-24页
        2.4.1 Definition of Subject第19-21页
        2.4.2 The Definitions of Translators' Subjectivity第21-23页
        2.4.3 Elements of Translator's Subjectivity第23-24页
    2.5 Specific Manifestations of Translator's Subjectivity第24-27页
        2.5.1 Manifestations in Selection of Original Texts第24-25页
        2.5.2 Manifestations in the Process of Understanding第25-26页
        2.5.3 Manifestations in the Selection of Translation Strategies第26-27页
Chapter 3 The Book of Lieh-tzu: A Classic of the Tao第27-35页
    3.1 Brief Introduction to Liezi and Liezi第27-30页
        3.1.1 Liezi, the Author第27页
        3.1.2 Liezi, the Book第27-29页
        3.1.3 Liezi and Chinese Daoism第29-30页
    3.2 Major English Translations of Liezi: A General Survey第30-31页
    3.3 A. C. Graham and His Translation of The Book of Lieh-tzu: Classic of the Tao第31-35页
        3.3.1 A. C. Graham and His Sinological Studies第31-32页
        3.3.2 A. C. Graham's Translation of The Book of Lieh-tzu: A Classic of the Tao第32-35页
Chapter 4 A. C. Graham's Subjectivity in The Book of Lieh-tzu: A Classic of the Tao第35-63页
    4.1 A. C. Graham's Selection of Original Text第35-38页
        4.1.1 A. C. Graham's Ideology第35-36页
        4.1.2 A. C. Graham's Patronage第36-37页
        4.1.3 A. C. Graham's Intended Readership第37-38页
    4.2 A. C. Graham's Subjectivity in Interpretation of the Source Language Text第38-46页
        4.2.1 Interpretations of the Myths in Liezi第38-41页
        4.2.2 Interpretations of the Parables in Liezi第41-46页
    4.3 A. C. Graham's Subjectivity in Selection of Translation Strategies第46-63页
        4.3.1 Translation of Chapter Titles第46-50页
        4.3.2 Translation of Indigenous Chinese Concepts第50-58页
        4.3.3 Translation of the Images and Deeds of Immortals第58-60页
        4.3.4 A. C. Graham's Mistranslations and the Possible Reasons第60-63页
Chapter 5 Conclusion第63-66页
    5.1 Major Findings of the Study第63-64页
    5.2 Weakness and Limitations of the Study and Suggestions for Future Research第64-66页
Acknowledgements第66-67页
Bibliography第67-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:探究美声唱法在民族声乐中的运用
下一篇:英汉交传中视译与信息重构