Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-11页 |
1.1 Background of the Translation Report | 第10页 |
1.2 Significance of the Translation Report | 第10页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第10-11页 |
2. Task Description | 第11-13页 |
2.1 Source and Requirement of the Task | 第11页 |
2.2 Text Analysis | 第11-13页 |
2.2.1 Lexical Features | 第12页 |
2.2.2 Syntactic Features | 第12-13页 |
3. Translation Process | 第13-17页 |
3.1 Before Translation | 第13-16页 |
3.1.1 Translation Tools and Information Searching | 第13页 |
3.1.2 Guiding Translation Theories | 第13-14页 |
3.1.3 Guiding Translation Strategies | 第14页 |
3.1.4 Formulation of the Translation Plan | 第14-15页 |
3.1.5 Glossary | 第15-16页 |
3.2 While Translation | 第16-17页 |
3.2.1 Quality Control | 第16页 |
3.2.2 Process Description | 第16-17页 |
3.3 After Translation | 第17页 |
3.3.1 Self-evaluation | 第17页 |
3.3.2 The Entrusting Party’s Evaluation | 第17页 |
4. Case Analysis | 第17-24页 |
4.1 Translation of Vocabulary | 第18-21页 |
4.1.1 Translation of the Common Use of Abbreviation | 第18-19页 |
4.1.2 Translation of Specialty of Terminology | 第19-20页 |
4.1.3 Translation of Diversity of Words’ Meaning | 第20-21页 |
4.2 Translation of Syntactic Structure | 第21-24页 |
4.2.1 Translation of Passive Voice Sentence | 第21-22页 |
4.2.2 Long and Complicated Sentences | 第22-24页 |
5. Reflection on the Translation Task | 第24-25页 |
References | 第25-26页 |
AppendixⅠ Source Text | 第26-46页 |
AppendixⅡ Translation | 第46-61页 |
AppendixⅢ Glossary | 第61-63页 |
Acknowledgements | 第63页 |