首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下清末民初外国作品的译介

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第7-10页
    1.1 Research Background第7-8页
    1.2 Significance of the Study第8-9页
    1.3 Research Methodology第9页
    1.4 Structure of the Thesis第9-10页
Chapter Two Literature Review第10-14页
    2.1 Previous Research on Translation History第10-11页
    2.2 Previous Research on Skopos Theory第11-14页
Chapter Three Theoretical Framework第14-22页
    3.1 Background of the German Functionalist Approach第14-19页
        3.1.1 Katharina Reiss and Functional Category of Translation Criticism第15-16页
        3.1.2 Vermeer and the Skopos Theory第16-17页
        3.1.3 Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action第17-18页
        3.1.4 Christiane Nord and the Function plus Loyalty Theory第18-19页
    3.2 Skopos Theory and Three rules第19-20页
    3.3 Skopos Rule第20-21页
    3.4 Summary第21-22页
Chapter Four Translation Skopos and Translation Activities of During this Period第22-44页
    4.1 Translation Skopos and Translation Activities of Natural Science第22-29页
        4.1.1 Understanding the World and Scientific Enrichment of the Country第23-24页
        4.1.2 Translation Activities of Natural Science第24-28页
        4.1.3 Translation Methods of Natural Science第28-29页
    4.2 Translation Skopos and Translation Activities of Social Science第29-36页
        4.2.1 Survival and Salvation of the Nation and Introduction of Western Ideology第29-30页
        4.2.2 Translation Activities of Social Science第30-34页
        4.2.3 Translation Methods of Yan Fu第34-36页
    4.3 Translation Skopos and Translation Activities of Literature Works第36-44页
        4.3.1 Enlightment and Introduction of Western Literature and Culture第36-37页
        4.3.2 Translation Activities of Literature第37-41页
        4.3.3 Translation Methods of Lin Shu第41-44页
Chapter Five Conclusion第44-46页
Bibliography第46-49页
Acknowledgements第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:量子可逆逻辑电路自动合成的方法研究
下一篇:论英语非限定动词的使用策略--基于非英专学生非限定动词使用错误的解决方案