语义翻译和交际翻译视角下的翻译研究--以《白狗秋千架》的英译为例
摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-13页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.2 理论依据 | 第10-13页 |
1.2.1 定义 | 第10-11页 |
1.2.2 文本分类 | 第11-12页 |
1.2.3 对比 | 第12-13页 |
第二章 任务实施 | 第13-16页 |
2.1 任务实施过程 | 第13-14页 |
2.2 需解决的难点 | 第14页 |
2.3 具体解决方法 | 第14-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-35页 |
3.1 词汇翻译 | 第16-21页 |
3.1.1 称谓 | 第16-18页 |
3.1.2 方言 | 第18-21页 |
3.2 句子翻译 | 第21-25页 |
3.2.1 拆句 | 第21-23页 |
3.2.2 合句 | 第23-25页 |
3.3 语篇翻译 | 第25-29页 |
3.3.1 指称性衔接 | 第25-26页 |
3.3.2 结构衔接 | 第26-28页 |
3.3.3 逻辑衔接 | 第28页 |
3.3.4 词汇衔接 | 第28-29页 |
3.4 修辞翻译 | 第29-35页 |
3.4.1 隐喻 | 第29-32页 |
3.4.2 借代 | 第32-35页 |
第四章 结论 | 第35-37页 |
4.1 对该项目翻译的认识 | 第35-36页 |
4.2 该项目翻译的实际意义 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
源语和译文 | 第39-73页 |
致谢 | 第73页 |