Abstract | 第8-9页 |
摘要 | 第10-12页 |
List of Abbreviations | 第12-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-17页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Research Aims and Significance | 第14-15页 |
1.3 Thesis Structure | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-26页 |
2.1 An Overview of Studies on Translation of Culture-loaded Words Abroad | 第17-20页 |
2.1.1 Researches on Definition of Culture-loaded Words Abroad | 第17-18页 |
2.1.2 Researches on Classification and Translation of Culture-loaded Words Abroad | 第18-20页 |
2.2 An Overview of Studies on Translation of Culture-loaded Words At Home | 第20-25页 |
2.2.1 Researches on Definition of Culture-loaded Words at Home | 第20-21页 |
2.2.2 Researches on Classification and Translation of Culture-loaded Words at Home | 第21-25页 |
2.3 An Overview of Studies on the English version To Live | 第25-26页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第26-34页 |
3.1 Newmark?s Semantic and Communicative Translation | 第26-31页 |
3.1.1 The Semantic Translation | 第27-28页 |
3.1.2 The Communicative Translation | 第28页 |
3.1.3 Comparison between Semantic and Communicative Translation | 第28-31页 |
3.2 Factors Influencing Translation Methods | 第31-34页 |
Chapter Four Research Design | 第34-46页 |
4.1 Research Questions | 第34页 |
4.2 Research Methods | 第34页 |
4.3 Data Collection | 第34-44页 |
4.3.1 Ecological Culture-loaded Words | 第35-36页 |
4.3.2 Material Culture-loaded Words | 第36-38页 |
4.3.3 Social Culture-loaded Words | 第38-41页 |
4.3.4 Religious Culture-loaded Words | 第41-43页 |
4.3.5 Linguistic Culture-loaded Words | 第43-44页 |
4.4 Data Analysis | 第44-46页 |
Chapter Five Analysis of Translation of Chinese Culture-loaded Words in To Live | 第46-66页 |
5.1 Application of Semantic Translation in To Live | 第46-54页 |
5.1.1 Literal Translation | 第46-49页 |
5.1.2 Literal Translation with Annotation | 第49-50页 |
5.1.3 Transliteration | 第50-52页 |
5.1.4 Transliteration with Annotation | 第52-54页 |
5.2 Application of Communicative Translation in To Live | 第54-61页 |
5.2.1 Free Translation | 第54-57页 |
5.2.2 Substitution | 第57-59页 |
5.2.3 Amplification | 第59-61页 |
5.3 Statistical Data of Translation Principles and Methods of Culture-loaded Words in To Live | 第61-63页 |
5.4 Factors in the Translation of Chinese Culture-loaded Words in To Live | 第63-66页 |
5.4.1 Language-functions and Text-categories | 第63-64页 |
5.4.2 Intentions of the Text and Translator | 第64页 |
5.4.3 Target Language Reader?s Acceptability | 第64-66页 |
Chapter Six Conclusion | 第66-68页 |
6.1 Major Findings | 第66页 |
6.2 Limitations of the Research | 第66-67页 |
6.3 Suggestions for Further Researches | 第67-68页 |
References | 第68-71页 |
Acknowledgements | 第71页 |