首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语义翻译和交际翻译视角下《活着》文化负载词翻译研究

Abstract第8-9页
摘要第10-12页
List of Abbreviations第12-13页
Chapter One Introduction第13-17页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Aims and Significance第14-15页
    1.3 Thesis Structure第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-26页
    2.1 An Overview of Studies on Translation of Culture-loaded Words Abroad第17-20页
        2.1.1 Researches on Definition of Culture-loaded Words Abroad第17-18页
        2.1.2 Researches on Classification and Translation of Culture-loaded Words Abroad第18-20页
    2.2 An Overview of Studies on Translation of Culture-loaded Words At Home第20-25页
        2.2.1 Researches on Definition of Culture-loaded Words at Home第20-21页
        2.2.2 Researches on Classification and Translation of Culture-loaded Words at Home第21-25页
    2.3 An Overview of Studies on the English version To Live第25-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-34页
    3.1 Newmark?s Semantic and Communicative Translation第26-31页
        3.1.1 The Semantic Translation第27-28页
        3.1.2 The Communicative Translation第28页
        3.1.3 Comparison between Semantic and Communicative Translation第28-31页
    3.2 Factors Influencing Translation Methods第31-34页
Chapter Four Research Design第34-46页
    4.1 Research Questions第34页
    4.2 Research Methods第34页
    4.3 Data Collection第34-44页
        4.3.1 Ecological Culture-loaded Words第35-36页
        4.3.2 Material Culture-loaded Words第36-38页
        4.3.3 Social Culture-loaded Words第38-41页
        4.3.4 Religious Culture-loaded Words第41-43页
        4.3.5 Linguistic Culture-loaded Words第43-44页
    4.4 Data Analysis第44-46页
Chapter Five Analysis of Translation of Chinese Culture-loaded Words in To Live第46-66页
    5.1 Application of Semantic Translation in To Live第46-54页
        5.1.1 Literal Translation第46-49页
        5.1.2 Literal Translation with Annotation第49-50页
        5.1.3 Transliteration第50-52页
        5.1.4 Transliteration with Annotation第52-54页
    5.2 Application of Communicative Translation in To Live第54-61页
        5.2.1 Free Translation第54-57页
        5.2.2 Substitution第57-59页
        5.2.3 Amplification第59-61页
    5.3 Statistical Data of Translation Principles and Methods of Culture-loaded Words in To Live第61-63页
    5.4 Factors in the Translation of Chinese Culture-loaded Words in To Live第63-66页
        5.4.1 Language-functions and Text-categories第63-64页
        5.4.2 Intentions of the Text and Translator第64页
        5.4.3 Target Language Reader?s Acceptability第64-66页
Chapter Six Conclusion第66-68页
    6.1 Major Findings第66页
    6.2 Limitations of the Research第66-67页
    6.3 Suggestions for Further Researches第67-68页
References第68-71页
Acknowledgements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:中国大陆耽美小说本土化历程研究
下一篇:生物炭、天然生物质和有机氮肥对黄河三角洲滨海湿地土壤有机氮矿化的影响