| 摘要 | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第11-17页 |
| 1.1 Research Background | 第11-12页 |
| 1.2 Research Significance | 第12-13页 |
| 1.3 Research Questions | 第13页 |
| 1.4 Definition of Key Terms | 第13-15页 |
| 1.5 Thesis Structure | 第15-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-24页 |
| 2.1 The Quality of the Translation | 第17-19页 |
| 2.2 The Purpose of Translation | 第19-20页 |
| 2.3 Linguistic Features of Translation | 第20-22页 |
| 2.3.1 Lexical and Semantic Perspectives | 第20-21页 |
| 2.3.2 Discourse Perspective | 第21-22页 |
| 2.3.3 Rhetorical Perspective | 第22页 |
| 2.4 Critical Comments | 第22-24页 |
| Chapter Three Methodology | 第24-31页 |
| 3.1 Data Collection | 第24-25页 |
| 3.2 Data Processing | 第25-28页 |
| 3.2.1 Part of Speech Tagging | 第25-27页 |
| 3.2.2 Alignment | 第27-28页 |
| 3.3 Corpora Construction | 第28-31页 |
| Chapter Four Lexical Analysis | 第31-45页 |
| 4.1 High-frequency Words | 第31-34页 |
| 4.2 Lexical Density | 第34-42页 |
| 4.2.1 Modifier | 第35-38页 |
| 4.2.2 Personal Pronoun | 第38-41页 |
| 4.2.3 Nominalization | 第41-42页 |
| 4.3 Lexical Diversity | 第42-45页 |
| Chapter Five Syntactic analysis | 第45-54页 |
| 5.1 Mean Sentence Length | 第45-47页 |
| 5.2 Sentence Type | 第47-50页 |
| 5.2.1 Simple Sentence | 第48-49页 |
| 5.2.2 Complex Sentence | 第49-50页 |
| 5.3 No-subject Sentence | 第50-51页 |
| 5.4 Passive Voice | 第51-54页 |
| Chapter Six Conclusion | 第54-56页 |
| 6.1 Major Findings | 第54-55页 |
| 6.2 Suggestions and Limitations | 第55-56页 |
| Bibliography | 第56-60页 |
| Acknowledgements | 第60-61页 |