摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1. Description of the Translation Task | 第9-15页 |
1.1 Background of the task | 第9-10页 |
1.2 Features of the task | 第10-15页 |
1.2.1 Lexical features | 第10-12页 |
1.2.2 Sentence features | 第12-13页 |
1.2.3 Voice and tense features | 第13-15页 |
2. Description of the Translation Process | 第15-23页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第15-17页 |
2.1.1 Establishing the glossary | 第15-16页 |
2.1.2 Using computer-aided translation tools | 第16-17页 |
2.1.3 Consulting parallel texts | 第17页 |
2.2 Translation process | 第17-19页 |
2.3 Post-translation quality control | 第19-23页 |
2.3.1 Preliminary proofreading | 第19页 |
2.3.2 Final proofreading | 第19-21页 |
2.3.3 Customer feedback | 第21-23页 |
3. Case Study | 第23-34页 |
3.1 Theoretical basis: Newmark’s text-types and his translation theories | 第23-24页 |
3.2 Application of Newmark’s semantic translation | 第24-34页 |
3.2.1 Difficulties in the translation | 第27-29页 |
3.2.2 Translation strategies and methods | 第29-34页 |
4. Summary of the Translation Practice | 第34-36页 |
4.1 Problem to be solved | 第34-35页 |
4.2 Implications | 第35-36页 |
References | 第36-39页 |
Acknowledgements | 第39-40页 |
Appendix Ⅰ The Source Text and the Target Text | 第40-76页 |
Appendix Ⅱ Term List | 第76-78页 |
Appendix Ⅲ Translation Aided Tool | 第78页 |