汉维翻译技巧的运用研究--以鲁迅作品的维译文为例
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
绪论 | 第8-12页 |
一、选题目的及意义 | 第8-9页 |
二、国内外研究 | 第9-11页 |
三、研究的思路和方法 | 第11页 |
四、翻译例句的搜集 | 第11-12页 |
第一章 汉维翻译技巧评述 | 第12-14页 |
第一节 翻译技巧及其界定 | 第12-13页 |
第二节 已有成果与存在的问题 | 第13-14页 |
第二章 汉维翻译技巧的分类 | 第14-27页 |
第一节 词汇层面的翻译技巧 | 第14-23页 |
第二节 汉维翻译语法层面的翻译技巧 | 第23-27页 |
第三章 翻译技巧与翻译实践的关系 | 第27-32页 |
第一节 汉维翻译技巧与翻译标准 | 第27-28页 |
第二节 汉维翻译技巧与译者翻译能力 | 第28-30页 |
第三节 汉维翻译技巧与译作质量 | 第30-32页 |
第四章 翻译技巧运用与翻译评论 | 第32-34页 |
第一节 翻译评论概述 | 第32-33页 |
第二节 翻译技巧的运用与翻译评论 | 第33-34页 |
第五章 鲁迅作品维译文中的不足之处评析 | 第34-42页 |
第一节 翻译技巧的不足之处 | 第34-40页 |
第二节 几点建议 | 第40-42页 |
结语 | 第42-43页 |
注释 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-48页 |
附录 | 第48-53页 |
攻读学位期间发表的论文及译作清单 | 第53-54页 |
致谢 | 第54-55页 |