中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-9页 |
第一节 原文介绍 | 第7页 |
第二节 文本性质 | 第7-9页 |
第二章 过程描述 | 第9-12页 |
第一节 译前准备 | 第9-11页 |
一、文本的确定 | 第9-10页 |
二、工具书、平行文本、参考文献的准备 | 第10页 |
三、翻译策略的选择 | 第10-11页 |
第二节 译中执行 | 第11-12页 |
一、术语表的制定 | 第11页 |
二、文本翻译的执行 | 第11页 |
三、译后检验 | 第11-12页 |
第三章 案例分析 | 第12-23页 |
第一节“完了”的翻译 | 第12-14页 |
一、显化译法 | 第12-13页 |
二、隐化译法 | 第13-14页 |
第二节 人物对话的翻译 | 第14-18页 |
一、侧重语义翻译 | 第14-16页 |
二、侧重交际翻译 | 第16-18页 |
第三节 论证类语句的翻译 | 第18-23页 |
一、句式重组 | 第18-21页 |
二、语序调整 | 第21-23页 |
第四章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录一 原文及译文 | 第27-66页 |
尾注 | 第64-66页 |
附录二 术语表 | 第66-69页 |
致谢 | 第69页 |