翻译目的论视角下《全球化与环境》汉译句式重构实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第8-10页 |
一、任务背景 | 第8页 |
二、任务来源 | 第8页 |
三、任务目的 | 第8-9页 |
四、实践报告结构 | 第9-10页 |
第二章 文本选择 | 第10-12页 |
一、作者简介 | 第10页 |
二、文本内容介绍 | 第10-11页 |
三、文本特征分析 | 第11-12页 |
(一) 文本结构 | 第11页 |
(二) 文本语言特点 | 第11-12页 |
第三章 任务过程 | 第12-16页 |
一、译前准备 | 第12-14页 |
(一) 原文阅读与分析 | 第12页 |
(二) 翻译辅助工具的选择 | 第12-13页 |
(三) 翻译理论的选择与简述 | 第13-14页 |
二、译中环节 | 第14页 |
三、译后审校 | 第14-16页 |
第四章 翻译问题及解决方案 | 第16-38页 |
一、翻译问题 | 第16-18页 |
(一) 被动句式存差异 | 第16-17页 |
(二) 长句句式不对应 | 第17-18页 |
(三) 复杂句式不一致 | 第18页 |
二、解决方案 | 第18-38页 |
(一) 被动句式存差异的解决方案 | 第18-23页 |
1. 被动句式转态重构 | 第19-21页 |
2. 被动句式综合重构 | 第21-23页 |
(二) 长句句式不对应解决方案 | 第23-29页 |
1. 长句句式分译重构 | 第23-26页 |
2. 长句句式逆序重构 | 第26-29页 |
(三) 复杂句式不一致解决方案 | 第29-38页 |
1. 复杂句式组合重构 | 第29-32页 |
2. 复杂句式包孕重构 | 第32-34页 |
3. 复杂句式词语重复重构 | 第34-38页 |
第五章 翻译实践总结 | 第38-40页 |
一、翻译实践的收获 | 第38-39页 |
二、翻译实践的局限 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
致谢 | 第42-43页 |
附录 | 第43-89页 |