首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

TED网站科技类演讲字幕翻译的众包协作模式研究

Abstract第8页
摘要第9-10页
Chapter One. Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Questions第11页
    1.3 Significance of the Study第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two. Literature Review第13-21页
    2.1 Previous Studies on Crowdsourcing Translation第13-15页
    2.2 Subtitle Translation第15-21页
        2.2.1 Definition of Subtitle and Subtitle Translation第15-16页
        2.2.2 Characteristics of Subtitle Translation第16-17页
        2.2.3 Constraints of Subtitle Transaltion第17-18页
        2.2.4 Previous Studies on Subtitle Translation第18-21页
            2.2.4.1 Studies on Subtitle Translation Abroad.第18-19页
            2.2.4.2 Domestic Studies on Subtitle Translation第19-21页
Chapter Three. Theoretical Framework第21-32页
    3.1 Guiding Principles of Subtitle Translation第21-22页
    3.2 An Overview of Skopos Theory第22-28页
        3.2.1 The Development of Skopos Theory and Its Great figures第22-25页
        3.2.2 Basic Rules in Skopos Theory第25-27页
            3.2.2.1 Skopos Rule第25-26页
            3.2.2.2 Coherence Rule第26页
            3.2.2.3 Fidelity Rule第26-27页
            3.2.2.4 Function plus Loyalty Rule第27页
        3.2.3 Relationship Among the Rules第27-28页
    3.3 Project Management of Subtitle Translation第28-32页
        3.3.1 An overview of Project Management第28-29页
            3.3.1.1 Project第28页
            3.3.1.2 Project Management第28-29页
        3.3.2 Basic Elements in Project Management第29-30页
        3.3.3 Feasibility of Applying Project Management in subtitleTranslation第30-32页
Chapter Four. Crowdsourcing Translation of TED Talks第32-43页
    4.1 A Brief Introduction to TED第32-34页
        4.1.1 Features of Technology Talks in TED第33-34页
    4.2 Crowdsourcing Translation Model of TED Talks第34-39页
        4.2.1 Open Translation Project第34-38页
            4.2.1.1 Translation Process第35-37页
            4.2.1.2 Amara as a Platform第37页
            4.2.1.3 Other Technical Support for Translation第37-38页
        4.2.2 Necessity Using Crowdsourcing Translation第38页
        4.2.3 Feasibility of Crowdsourcing Translation第38-39页
    4.3 Other Examples Adopting Crowdsourcing Translation第39-43页
        4.3.1 Facebook and Twitter第40页
        4.3.2 Yeeyan Website第40-41页
        4.3.3 The Translation of Bestseller第41页
        4.3.4 Fansub Group as a Spontaneous Crowsourcing第41-43页
Chapter Five. A Case Study of Subtitle Translation in Technology Talks第43-55页
    5.1 The Evaluation on TED Translation Based on PM Theory第43-46页
        5.1.1 Quality Control第43-44页
        5.1.2 Time Control第44-45页
        5.1.3 Suggestions for Quality Control第45-46页
    5.2 Subtitle Translation of TED Talks Guided by Skopos Theory第46-55页
        5.2.1 Feasibility of Applying Skopos Theory in Subtitle Translation of TEDTalks第46页
        5.2.2 Evaluation Standard of TED Talk’s Subtitle Translation.第46-47页
        5.2.3 Selection of Cases第47-48页
        5.2.4 Comments on Subtitle Transaltion Quality in Technology Talks第48-55页
            5.2.4.1 Appropriate Translation第48-52页
            5.2.4.2 Inappropriate Translation第52-55页
Chapter Six Conclusion第55-57页
Bibliography第57-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:基于认知语言学的网络流行语隐喻的研究
下一篇:马丁·麦克唐纳“利奈内三部曲”中爱尔兰民族身份的后殖民解读