Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One. Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Questions | 第11页 |
1.3 Significance of the Study | 第11-12页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two. Literature Review | 第13-21页 |
2.1 Previous Studies on Crowdsourcing Translation | 第13-15页 |
2.2 Subtitle Translation | 第15-21页 |
2.2.1 Definition of Subtitle and Subtitle Translation | 第15-16页 |
2.2.2 Characteristics of Subtitle Translation | 第16-17页 |
2.2.3 Constraints of Subtitle Transaltion | 第17-18页 |
2.2.4 Previous Studies on Subtitle Translation | 第18-21页 |
2.2.4.1 Studies on Subtitle Translation Abroad. | 第18-19页 |
2.2.4.2 Domestic Studies on Subtitle Translation | 第19-21页 |
Chapter Three. Theoretical Framework | 第21-32页 |
3.1 Guiding Principles of Subtitle Translation | 第21-22页 |
3.2 An Overview of Skopos Theory | 第22-28页 |
3.2.1 The Development of Skopos Theory and Its Great figures | 第22-25页 |
3.2.2 Basic Rules in Skopos Theory | 第25-27页 |
3.2.2.1 Skopos Rule | 第25-26页 |
3.2.2.2 Coherence Rule | 第26页 |
3.2.2.3 Fidelity Rule | 第26-27页 |
3.2.2.4 Function plus Loyalty Rule | 第27页 |
3.2.3 Relationship Among the Rules | 第27-28页 |
3.3 Project Management of Subtitle Translation | 第28-32页 |
3.3.1 An overview of Project Management | 第28-29页 |
3.3.1.1 Project | 第28页 |
3.3.1.2 Project Management | 第28-29页 |
3.3.2 Basic Elements in Project Management | 第29-30页 |
3.3.3 Feasibility of Applying Project Management in subtitleTranslation | 第30-32页 |
Chapter Four. Crowdsourcing Translation of TED Talks | 第32-43页 |
4.1 A Brief Introduction to TED | 第32-34页 |
4.1.1 Features of Technology Talks in TED | 第33-34页 |
4.2 Crowdsourcing Translation Model of TED Talks | 第34-39页 |
4.2.1 Open Translation Project | 第34-38页 |
4.2.1.1 Translation Process | 第35-37页 |
4.2.1.2 Amara as a Platform | 第37页 |
4.2.1.3 Other Technical Support for Translation | 第37-38页 |
4.2.2 Necessity Using Crowdsourcing Translation | 第38页 |
4.2.3 Feasibility of Crowdsourcing Translation | 第38-39页 |
4.3 Other Examples Adopting Crowdsourcing Translation | 第39-43页 |
4.3.1 Facebook and Twitter | 第40页 |
4.3.2 Yeeyan Website | 第40-41页 |
4.3.3 The Translation of Bestseller | 第41页 |
4.3.4 Fansub Group as a Spontaneous Crowsourcing | 第41-43页 |
Chapter Five. A Case Study of Subtitle Translation in Technology Talks | 第43-55页 |
5.1 The Evaluation on TED Translation Based on PM Theory | 第43-46页 |
5.1.1 Quality Control | 第43-44页 |
5.1.2 Time Control | 第44-45页 |
5.1.3 Suggestions for Quality Control | 第45-46页 |
5.2 Subtitle Translation of TED Talks Guided by Skopos Theory | 第46-55页 |
5.2.1 Feasibility of Applying Skopos Theory in Subtitle Translation of TEDTalks | 第46页 |
5.2.2 Evaluation Standard of TED Talk’s Subtitle Translation. | 第46-47页 |
5.2.3 Selection of Cases | 第47-48页 |
5.2.4 Comments on Subtitle Transaltion Quality in Technology Talks | 第48-55页 |
5.2.4.1 Appropriate Translation | 第48-52页 |
5.2.4.2 Inappropriate Translation | 第52-55页 |
Chapter Six Conclusion | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-61页 |
Acknowledgements | 第61页 |