翻译补偿在人物传记中的应用--以《音乐中人:迈克尔·杰克逊的创作生涯》汉译为例
| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1 引言 | 第8页 |
| 2 翻译补偿研究综述 | 第8-12页 |
| 2.1 翻译补偿的界定 | 第9-10页 |
| 2.2 翻译补偿的策略研究 | 第10-11页 |
| 2.3 本次翻译实践的理论框架 | 第11-12页 |
| 3 翻译补偿在实践中的运用 | 第12-19页 |
| 3.1 显性补偿 | 第12-17页 |
| 3.1.1 脚注 | 第12-15页 |
| 3.1.2 文本内注释 | 第15-17页 |
| 3.2 隐性补偿 | 第17-19页 |
| 3.2.1 增益 | 第17-18页 |
| 3.2.2 具体化 | 第18页 |
| 3.2.3 文内释义 | 第18-19页 |
| 4 翻译补偿中的问题分析 | 第19-22页 |
| 4.1 翻译补偿的原则 | 第19-21页 |
| 4.1.1 紧扣语境,领会意图 | 第20页 |
| 4.1.2 了解需要,方便读者 | 第20-21页 |
| 4.1.3 体例统一,客观简洁 | 第21页 |
| 4.2 翻译补偿策略的选择 | 第21-22页 |
| 4.2.1 显性补偿和隐性补偿的选择 | 第21页 |
| 4.2.2 文本外注释和文本内注释的选择 | 第21-22页 |
| 5 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录1:翻译实践项目中英文对照 | 第24-81页 |