ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-12页 |
CONTENTS | 第12-14页 |
LIST OF TABLES AND DIAGRAMS | 第14-15页 |
Chapter I INTRODUCTION | 第15-19页 |
1.1 Background of the Study | 第15-16页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第16-17页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter II LITERATURE REVIEW | 第19-29页 |
2.1 Previous Researches on C-E Translation of Public Signs | 第19-26页 |
2.2 Limitations of Previous Studies | 第26-27页 |
2.3 Research Questions | 第27-29页 |
Chapter III THEORETICAL FRAMEWORK | 第29-44页 |
3.1 Functional Theories of Translation | 第29-32页 |
3.1.1 Katharina Reiss’s Text Type | 第29-30页 |
3.1.2 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translation Action | 第30-31页 |
3.1.3 Hans J. Vermeer’s Skopos Theory | 第31页 |
3.1.4 Christiane Nord’s “Function Plus Loyalty” | 第31-32页 |
3.2 An Overview of Public Signs | 第32-44页 |
3.2.1 Definition of Public Signs | 第32-34页 |
3.2.2 Functions of Public Signs | 第34-38页 |
3.2.3 Language Features of Public Signs | 第38-44页 |
Chapter IV METHODOLOGY | 第44-48页 |
4.1 Data Collection | 第44页 |
4.2 Research Method | 第44-48页 |
Chapter V ANALYSIS AND DISCUSSION | 第48-63页 |
5.1 Current Situation of the C-E Translation of Public Signs in Tourist Attractions in China | 第48-57页 |
5.1.1 The Existing Problems in the C-E Translation of Public Signs in Tourist Attractions in China | 第48-56页 |
5.1.2 Causes of the Problems | 第56-57页 |
5.2 Recommendations for the Improvement of the C-E Translation of Public Signs in Tourist Attractions from Functionalist Approaches | 第57-63页 |
5.2.1 To Adopt Literal Translation | 第58页 |
5.2.2 To Adopt Free Translation | 第58-59页 |
5.2.3 To Take the Cultural Factor into Consideration | 第59-60页 |
5.2.4 To Add Explanations | 第60-61页 |
5.2.5 Borrowing | 第61页 |
5.2.6 More Responsibility on the Translators’ Part | 第61-63页 |
Chapter VI CONCLUSION | 第63-67页 |
6.1 Summary of the Thesis | 第63-64页 |
6.2 Limitations | 第64-65页 |
6.3 Suggestions | 第65-67页 |
REFERENCE | 第67-72页 |
APPENDIX | 第72-81页 |