Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter I. Introduction | 第7-12页 |
1.1 Background and Significance of Translation Practice | 第7-8页 |
1.2 Preparation of Source Text | 第8-9页 |
1.2.1 Introduction to Local Literature | 第8-9页 |
1.2.2 Research Significance of The Marriage of Young Blacky | 第9页 |
1.3 Preparation of Related Theory | 第9-12页 |
1.3.1 Introduction to Translation Aesthetics | 第9-11页 |
1.3.2 Aesthetic Theories in Local Literature Translation | 第11-12页 |
Chapter II Analysis of the Source Text | 第12-16页 |
2.1 Rhyme Character | 第12页 |
2.2 Rhetoric Character | 第12-13页 |
2.3 Visualization Character | 第13-14页 |
2.4 Artistic Conception Character | 第14-16页 |
Chapter III. Case Analyses of Translation Aesthetics | 第16-25页 |
3.1 Aesthetic Reproduction of Rhyme | 第16-17页 |
3.1.1 Translation Practice and Revision of AABB | 第16-17页 |
3.1.2 Translation Solutions in Dealing with ABAB | 第17页 |
3.2 Aesthetic Reproduction of Rhetoric | 第17-19页 |
3.2.1 Aesthetic Subject in Metaphor Translation | 第18页 |
3.2.2 The Abandon of Form in Disposing Parallelism | 第18-19页 |
3.2.3 The Unity of Form and Content in Antithesis | 第19页 |
3.3 Aesthetic Reproduction of Visualization | 第19-21页 |
3.3.1 The Application of Third Person Perspective | 第19-20页 |
3.3.2 The Employment of Verbs | 第20页 |
3.3.3 The Amplification of Abstract Adjectives | 第20-21页 |
3.4 Aesthetic Reproduction of Artistic Conception | 第21-25页 |
3.4.1 Translation of Culture Loaded Vocabularies | 第21-22页 |
3.4.2 Translation of Vocabularies with Distinct Time Characteristics | 第22-25页 |
Chapter IV. Translation Proofreading and Feedback | 第25-26页 |
Chapter V. Conclusion | 第26-27页 |
Acknowledgements | 第27-28页 |
Bibliography | 第28-30页 |
Appendix | 第30-59页 |