摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
致谢 | 第7-8页 |
前言 | 第8-10页 |
第一章 口译任务简介 | 第10-12页 |
1.1 项目背景介绍 | 第10页 |
1.2 任务介绍 | 第10-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 主题准备 | 第12-13页 |
2.1.2 制作术语表 | 第13页 |
2.2 临场准备 | 第13-14页 |
2.3 口译过程描述 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-44页 |
3.1 知识积累 | 第15-19页 |
3.1.1 数据脱敏(Data Masking) | 第15-17页 |
3.1.2 智慧医疗(Smart Healthcare/WIT120) | 第17-19页 |
3.1.3 云平台解决方案(Cloud Platform Solution) | 第19页 |
3.2 现场技能运用 | 第19-32页 |
3.2.1 理解、记忆、表达、应急(UMEER)四维分析框架 | 第19-21页 |
3.2.2 应用UMEER四维分析框架分析典型案例 | 第21-32页 |
3.3 存在的问题 | 第32-38页 |
3.3.1 译文不流畅现象 | 第32-34页 |
3.3.2 漏译误译 | 第34-38页 |
3.4 实践中的思考和收获 | 第38-44页 |
3.4.1 关于"智慧城市"的翻译:smart city or wisdom city? | 第38-39页 |
3.4.2 关于"信息化"的翻译:informatization or digitization? | 第39-41页 |
3.4.3 关于"industry"的翻译:"工业"、"产业"还是"行业"? | 第41-44页 |
第四章 结语 | 第44-46页 |
4.1 实践总结 | 第44页 |
4.2 相关思考 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-47页 |
附录1: 术语表 | 第47-49页 |
附录2: 会议实录 | 第49-64页 |