摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
致谢 | 第10-12页 |
第1章 引言 | 第12-16页 |
1.1 研究动机 | 第12页 |
1.2 研究对象 | 第12-13页 |
1.3 研究意义 | 第13-14页 |
1.4 研究方法 | 第14-15页 |
1.5 文章结构 | 第15-16页 |
第2章 文献综述 | 第16-28页 |
2.1 视听翻译的定义、分类与发展 | 第16-17页 |
2.2 字幕翻译的定义、分类和发展 | 第17-18页 |
2.3 字幕翻译的特点 | 第18-20页 |
2.4 视听翻译研究情况 | 第20-28页 |
2.4.1 国外视听翻译研究 | 第22-23页 |
2.4.2 国内AVT研究 | 第23-28页 |
第3章 理论框架 | 第28-31页 |
3.1 彼得森的字幕翻译策略 | 第28-29页 |
3.2 影响翻译策略使用的因素 | 第29-31页 |
第4章 IF You Are the One节目介绍 | 第31-37页 |
4.1 源语文本 | 第31-32页 |
4.2 字幕的目标受众 | 第32-34页 |
4.3 节目播出情况 | 第34-35页 |
4.4 实际翻译条件 | 第35-37页 |
第5章 If You Are the One字幕的翻译难点和翻译策略 | 第37-74页 |
5.1 专有名词的翻译 | 第37-41页 |
5.1.1 人名 | 第37-39页 |
5.1.2 地名 | 第39-40页 |
5.1.3 其他专有名词 | 第40页 |
5.1.4 其他文化概念 | 第40-41页 |
5.2 流行语的翻译 | 第41-52页 |
5.2.1 名词流行语 | 第42-46页 |
5.2.2 动词流行语 | 第46-47页 |
5.2.3 形容词流行语 | 第47-50页 |
5.2.4 双关流行语 | 第50-51页 |
5.2.5 短语流行语 | 第51-52页 |
5.3 真人秀形式的即时性 | 第52-58页 |
5.3.1 多种表达形式 | 第53-55页 |
5.3.2 无关内容 | 第55-56页 |
5.3.3 歧义和病句 | 第56-58页 |
5.4 真人秀形式的谈话性 | 第58-63页 |
5.4.1 固定对话 | 第59-61页 |
5.4.2 情景对话 | 第61-63页 |
5.5 娱乐效果的翻译 | 第63-69页 |
5.5.1 诙谐或押韵语言 | 第64-66页 |
5.5.2 双关语、谐音和文字游戏 | 第66-69页 |
5.6 If You Are the One字幕翻译的附加限制 | 第69-72页 |
5.7 If You Are the One翻译策略总结 | 第72-74页 |
第6章 文章结论 | 第74-76页 |
参考文献 | 第76-80页 |