首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《非诚勿扰》的字幕翻译策略研究

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
致谢第10-12页
第1章 引言第12-16页
    1.1 研究动机第12页
    1.2 研究对象第12-13页
    1.3 研究意义第13-14页
    1.4 研究方法第14-15页
    1.5 文章结构第15-16页
第2章 文献综述第16-28页
    2.1 视听翻译的定义、分类与发展第16-17页
    2.2 字幕翻译的定义、分类和发展第17-18页
    2.3 字幕翻译的特点第18-20页
    2.4 视听翻译研究情况第20-28页
        2.4.1 国外视听翻译研究第22-23页
        2.4.2 国内AVT研究第23-28页
第3章 理论框架第28-31页
    3.1 彼得森的字幕翻译策略第28-29页
    3.2 影响翻译策略使用的因素第29-31页
第4章 IF You Are the One节目介绍第31-37页
    4.1 源语文本第31-32页
    4.2 字幕的目标受众第32-34页
    4.3 节目播出情况第34-35页
    4.4 实际翻译条件第35-37页
第5章 If You Are the One字幕的翻译难点和翻译策略第37-74页
    5.1 专有名词的翻译第37-41页
        5.1.1 人名第37-39页
        5.1.2 地名第39-40页
        5.1.3 其他专有名词第40页
        5.1.4 其他文化概念第40-41页
    5.2 流行语的翻译第41-52页
        5.2.1 名词流行语第42-46页
        5.2.2 动词流行语第46-47页
        5.2.3 形容词流行语第47-50页
        5.2.4 双关流行语第50-51页
        5.2.5 短语流行语第51-52页
    5.3 真人秀形式的即时性第52-58页
        5.3.1 多种表达形式第53-55页
        5.3.2 无关内容第55-56页
        5.3.3 歧义和病句第56-58页
    5.4 真人秀形式的谈话性第58-63页
        5.4.1 固定对话第59-61页
        5.4.2 情景对话第61-63页
    5.5 娱乐效果的翻译第63-69页
        5.5.1 诙谐或押韵语言第64-66页
        5.5.2 双关语、谐音和文字游戏第66-69页
    5.6 If You Are the One字幕翻译的附加限制第69-72页
    5.7 If You Are the One翻译策略总结第72-74页
第6章 文章结论第74-76页
参考文献第76-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:谈专题教学下语外知识储备对同传质量的影响--以一节同传实践课为例
下一篇:机器翻译系统比较--以德译中新闻语篇为例