操纵理论视角下林语堂英译《幽梦影》研究
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-16页 |
1.1 研究目的与意义 | 第9-10页 |
1.2 国内外研究现状 | 第10-15页 |
1.3 篇章结构 | 第15-16页 |
第2章 林语堂翻译《幽梦影》的原因 | 第16-26页 |
2.1 林语堂对明清小品文的偏爱 | 第16-21页 |
2.1.1.林语堂钟情小品文的原因 | 第16-19页 |
2.1.2 小品文对林语堂的影响 | 第19-21页 |
2.2 林语堂对道家思想的推崇 | 第21-26页 |
2.2.1 林语堂与道家思想 | 第22-23页 |
2.2.2《幽梦影》中的道家思想:闲适 | 第23-26页 |
第3章 翻译方法的选择 | 第26-42页 |
3.1 文化替换 | 第26-29页 |
3.2 文化省略 | 第29-31页 |
3.3 释义 | 第31-35页 |
3.4 加注 | 第35-42页 |
3.4.1 补充加注 | 第35-36页 |
3.4.2 概括加注 | 第36-37页 |
3.4.3 评论加注 | 第37-40页 |
3.4.4 分析加注 | 第40-42页 |
第4章 文化操控与翻译方法的选择 | 第42-49页 |
4.1 诗学与翻译方法的选择 | 第42-47页 |
4.1.1 文化诗学:传递文化精神 | 第42-44页 |
4.1.2 翻译诗学:融入目的语主流文化 | 第44-47页 |
4.2 意识形态与翻译方法的选择 | 第47-49页 |
第5章 结语 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
致谢 | 第52-53页 |
攻读学位期间取得的科研成果 | 第53页 |