首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵理论视角下林语堂英译《幽梦影》研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-16页
    1.1 研究目的与意义第9-10页
    1.2 国内外研究现状第10-15页
    1.3 篇章结构第15-16页
第2章 林语堂翻译《幽梦影》的原因第16-26页
    2.1 林语堂对明清小品文的偏爱第16-21页
        2.1.1.林语堂钟情小品文的原因第16-19页
        2.1.2 小品文对林语堂的影响第19-21页
    2.2 林语堂对道家思想的推崇第21-26页
        2.2.1 林语堂与道家思想第22-23页
        2.2.2《幽梦影》中的道家思想:闲适第23-26页
第3章 翻译方法的选择第26-42页
    3.1 文化替换第26-29页
    3.2 文化省略第29-31页
    3.3 释义第31-35页
    3.4 加注第35-42页
        3.4.1 补充加注第35-36页
        3.4.2 概括加注第36-37页
        3.4.3 评论加注第37-40页
        3.4.4 分析加注第40-42页
第4章 文化操控与翻译方法的选择第42-49页
    4.1 诗学与翻译方法的选择第42-47页
        4.1.1 文化诗学:传递文化精神第42-44页
        4.1.2 翻译诗学:融入目的语主流文化第44-47页
    4.2 意识形态与翻译方法的选择第47-49页
第5章 结语第49-50页
参考文献第50-52页
致谢第52-53页
攻读学位期间取得的科研成果第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:乳制品安全拉曼光谱成像分析新方法研究
下一篇:仿CT扫描模式时域扩散荧光层析成像方法与系统研究