首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者登场-De Profundis两个中文译本比较研究

Table of Contents第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-14页
   ·Overview第10页
   ·Rationale of the Study第10-11页
   ·Research Questions第11-12页
   ·Methodology and Data Collection第12页
   ·Thesis Structure第12-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-19页
   ·The translation of Oscar Wilde第14-16页
   ·The study on the translated works of Oscar Wilde第16-19页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第19-29页
   ·Traditional attitude towards translator第19-23页
     ·Invisibility of the translator第19-21页
     ·Consciousness of the translator’s importance第21-22页
     ·Visibility of the translator第22-23页
   ·Translator’s subjectivity第23-29页
     ·The definition of translator’s subjectivity第23-25页
     ·The manifestations of translator’s subjectivity第25-26页
     ·The constraints on translator’s subjectivity第26-29页
Chapter Ⅳ The Comparison of the Two Chinese Versions of De Profundis---A Case Study第29-56页
   ·A General Introduction to Oscar Wilde’s De Profundis第29-31页
   ·Translation purpose of the two translators第31-36页
   ·Translation strategies of the two translators第36-41页
   ·Comparison from the perspective of linguistic forms and structure level第41-51页
     ·Diction第41-45页
     ·Sentence structure第45-48页
     ·Rhetoric devices第48-51页
   ·Mistranslating第51-56页
ChapterⅤ Translation of Wildean Quotes第56-62页
ChapterⅥ Conclusion第62-64页
Works Cited第64-66页
Acknowledgements第66-67页
附件第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:关于拉赫玛尼诺夫《音乐会练声曲》的演唱研究
下一篇:从勒菲弗尔的操纵理论看恩沙英译《书剑恩仇录》