| Table of Contents | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第10-14页 |
| ·Overview | 第10页 |
| ·Rationale of the Study | 第10-11页 |
| ·Research Questions | 第11-12页 |
| ·Methodology and Data Collection | 第12页 |
| ·Thesis Structure | 第12-14页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第14-19页 |
| ·The translation of Oscar Wilde | 第14-16页 |
| ·The study on the translated works of Oscar Wilde | 第16-19页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第19-29页 |
| ·Traditional attitude towards translator | 第19-23页 |
| ·Invisibility of the translator | 第19-21页 |
| ·Consciousness of the translator’s importance | 第21-22页 |
| ·Visibility of the translator | 第22-23页 |
| ·Translator’s subjectivity | 第23-29页 |
| ·The definition of translator’s subjectivity | 第23-25页 |
| ·The manifestations of translator’s subjectivity | 第25-26页 |
| ·The constraints on translator’s subjectivity | 第26-29页 |
| Chapter Ⅳ The Comparison of the Two Chinese Versions of De Profundis---A Case Study | 第29-56页 |
| ·A General Introduction to Oscar Wilde’s De Profundis | 第29-31页 |
| ·Translation purpose of the two translators | 第31-36页 |
| ·Translation strategies of the two translators | 第36-41页 |
| ·Comparison from the perspective of linguistic forms and structure level | 第41-51页 |
| ·Diction | 第41-45页 |
| ·Sentence structure | 第45-48页 |
| ·Rhetoric devices | 第48-51页 |
| ·Mistranslating | 第51-56页 |
| ChapterⅤ Translation of Wildean Quotes | 第56-62页 |
| ChapterⅥ Conclusion | 第62-64页 |
| Works Cited | 第64-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |
| 附件 | 第67页 |