吉林天景食品有限公司商务会谈口译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一部分 翻译任务描述 | 第7-9页 |
1.1 翻译任务背景 | 第7页 |
1.2 翻译任务特点 | 第7-8页 |
1.3 相关翻译文献综述 | 第8-9页 |
第二部分 翻译过程描述 | 第9-16页 |
2.1 译前准备 | 第9-12页 |
2.1.1 查阅参考文献 | 第9页 |
2.1.2 翻译计划制定 | 第9-10页 |
2.1.3 翻译辅助工具和术语表的制定 | 第10-11页 |
2.1.4 突发事件应急预案 | 第11-12页 |
2.2 翻译过程 | 第12-14页 |
2.2.1 翻译策略的选择 | 第12页 |
2.2.2 翻译的执行情况 | 第12-13页 |
2.2.3 突发状况处理情况 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-16页 |
2.3.1 质量控制 | 第14-15页 |
2.3.2 客户评价 | 第15-16页 |
第三部分 翻译案例分析 | 第16-25页 |
3.1 翻译时遇到的问题类型 | 第16-17页 |
3.1.1 专业术语翻译问题 | 第16页 |
3.1.2 数字信息传译的完整性问题 | 第16页 |
3.1.3 口音听辨问题 | 第16-17页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第17-23页 |
3.2.1 专业词汇的翻译策略 | 第17-19页 |
3.2.2 数字信息传译完整的翻译策略 | 第19-21页 |
3.2.3 口音听辨困难的翻译策略 | 第21-23页 |
3.3 尝试性结论 | 第23-25页 |
第四部分 口译实践总结 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 | 第29-46页 |
附录 1 商务会谈实录 | 第29-43页 |
附录 2 术语表 | 第43-46页 |
致谢 | 第46页 |