摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第10-13页 |
1.2 Significance of the Research | 第13页 |
1.3 Research Questions and Research Methodology | 第13-14页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-22页 |
2.1 Previous Studies on Cultural Default | 第15-17页 |
2.2 Previous Studies of the English Translation of The Three-Character Classic | 第17-22页 |
2.2.1 The Significance of the The Three-Character Classic | 第17-18页 |
2.2.2 Different English Versions of the The Three-Character Classic | 第18-19页 |
2.2.3 Zhao Yanchun and His Work The Three Word Primer | 第19-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-31页 |
3.1 A Brief Introduction to the Relevance Theory | 第22-24页 |
3.1.1 Context, Cognitive Environment and Contextual Effect | 第22-23页 |
3.1.2 Relevance and Presumption of Optimal Relevance | 第23-24页 |
3.2 Key Notions of Relevance-theoretic Translation Theory | 第24-31页 |
3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-Inferential Communication | 第25-26页 |
3.2.2 Translation as Inter-lingual Interpretive Use | 第26-27页 |
3.2.3 Direct Translation | 第27-28页 |
3.2.4 Optimal Relevance in Translation | 第28-31页 |
Chapter Four Cultural Default Translation in The Three Word Primerfrom the Perspective of Relevance-theoretic Translation Theory | 第31-61页 |
4.1 Relevance Theoretical Account to Cultural Default Translation | 第31-36页 |
4.2 Case Analysis of Cultural Default Translation in The Three Word Primer | 第36-59页 |
4.2.1 Two Allusions in the First Two Stanzas of The Three Word Primer | 第36-39页 |
4.2.2 Literal Translation | 第39-46页 |
4.2.3 Free Translation | 第46-48页 |
4.2.4 Literal Translation with a Footnote | 第48-50页 |
4.2.5 Parody Method | 第50-59页 |
4.3 Summary | 第59-61页 |
Chapter Five Conclusion | 第61-64页 |
5.1 Major Findings | 第61-62页 |
5.2 Limitations of This Study and Suggestions for Further Studies | 第62-64页 |
Bibliography | 第64-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |
个人简历 | 第68页 |